主题:【原创】哈姆雷特经典独白之又一翻译 -- 九霄环珮
共:💬29 🌺25
[此引文如有误,希望指出。]
生存或毁灭, 这是个必答之问题:
是否应默默的忍受坎苛命运之无情打击,
还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌,
并将其克服。
此二抉择, 就竟是哪个较崇高?
死即睡眠, 它不过如此!
倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患,
那么, 此结局是可盼的!
死去, 睡去...
但在睡眠中可能有梦, 啊, 这就是个阻碍:
当我们摆脱了此垂死之皮囊,
在死之长眠中会有何梦来临?
它令我们踌躇,
使我们心甘情愿的承受长年之灾,
否则谁肯容忍人间之百般折磨,
如暴君之政、骄者之傲、失恋之痛、法章之慢、贪官之侮、或庸民之辱,
假如他能简单的一刃了之?
还有谁会肯去做牛做马, 终生疲於操劳,
默默的忍受其苦其难, 而不远走高飞, 飘於渺茫之境,
倘若他不是因恐惧身後之事而使他犹豫不前?
此境乃无人知晓之邦, 自古无返者。
所以,「理智」能使我们成为懦夫,
而「顾虑」能使我们本来辉煌之心志变得黯然无光, 像个病夫。
再之, 这些更能坏大事, 乱大谋, 使它们失去魄力。
- 相关回复 上下关系6
🙂同感,不过那首诗可以用和尚的口吻来译 3 任爱杰 字756 2008-10-16 08:55:33
🙂这首诗是有浓厚的禅意 不打不相识 字144 2008-10-16 11:13:50
🙂梁實秋譯 (部分,欢迎补充) 九霄环珮 字274 2008-10-10 20:01:50
🙂朱生豪译
🙂还是朱氏翻译的好,大气:) 龙飞凤舞 字0 2008-10-16 09:43:15
🙂卞之琳译 1 九霄环珮 字1061 2008-10-10 19:59:23