主题:【原创】哈姆雷特经典独白之又一翻译 -- 九霄环珮
共:💬29 🌺25
任兄高才,旧学底子厚实,那个动词“尽”是灵光乍现吧,也难为您了。
那几位老大的翻译当然都很棒,不过我比较偏爱王佐良先生的,萝卜白菜各有所爱吧。
- 相关回复 上下关系8
🙂我的意见正相反 1 任爱杰 字274 2008-10-16 07:36:59
🙂美文不可译。 1 不打不相识 字743 2008-10-16 08:10:31
🙂同感,不过那首诗可以用和尚的口吻来译 3 任爱杰 字756 2008-10-16 08:55:33
🙂这首诗是有浓厚的禅意
🙂梁實秋譯 (部分,欢迎补充) 九霄环珮 字274 2008-10-10 20:01:50
🙂朱生豪译 九霄环珮 字815 2008-10-10 20:00:00
🙂还是朱氏翻译的好,大气:) 龙飞凤舞 字0 2008-10-16 09:43:15
🙂卞之琳译 1 九霄环珮 字1061 2008-10-10 19:59:23