主题:【原创】哈姆雷特经典独白之又一翻译 -- 九霄环珮
共:💬29 🌺25
复 我的意见正相反
许先生是译界大牛,他的评价是我从网上搜的,不代表我有自己想法,我只是个受朋友影响的门外爱好者,无法像任兄一样评价许先生的评价。
九兄的翻译“生存,还是死去,这是个问题”,读起来、听起来感觉都不错。梁实秋先生翻译的上下文看看,也不算特别离谱。任兄技痒不妨也试一试?
原文的神韵,特别是诗歌,一经翻译完全变味。诗歌的翻译根本是再创作。比如威廉布莱克的这首诗:
A Grain of Sand
To see a world in a grain of sand,
And a heaven in a wild flower.
Hold infinity in the palm of your hand,
And eternity in an hour.
能翻译的信达雅不难,翻译的像原诗sand对hand、infinity对eternity、flower对hour这样押韵难,即使真能做到,那根本就是用原诗的意境写的一首新汉语诗嘛。所以,我的结论就是干脆自己看原诗吧,不要看翻译了。
- 相关回复 上下关系8
🙂黄教授? 清嘴小麻籽 字43 2008-10-11 21:01:07
🙂许渊冲的评价。 1 不打不相识 字534 2008-10-11 19:33:51
🙂我的意见正相反 1 任爱杰 字274 2008-10-16 07:36:59
🙂美文不可译。
🙂同感,不过那首诗可以用和尚的口吻来译 3 任爱杰 字756 2008-10-16 08:55:33
🙂这首诗是有浓厚的禅意 不打不相识 字144 2008-10-16 11:13:50
🙂梁實秋譯 (部分,欢迎补充) 九霄环珮 字274 2008-10-10 20:01:50
🙂朱生豪译 九霄环珮 字815 2008-10-10 20:00:00