主题:【求助】“搅局者”该怎么翻译? -- 林旖旎
共:💬25
故如果还是"搅局者"一个词,我觉得比较困难,与其放一个似是而非得词,不如用刚才说的两句话。核心的内容是
--make somebody's life difficult
--place road blocks on somebody's path
--ruin someone's party
一定要用一个词翻译搅局者的话,我会选trouble maker,或 road block。
- 相关回复 上下关系8
压缩 2 层
指市场方面,比如某小企业从市场搅局者变成主角,改变了市场格局的时候。 林旖旎 字34 2004-07-02 05:11:05
Maybe one word is not enough: 风雨声 字295 2004-07-02 05:20:23
嗯,大体如此,该怎么表达呢? 林旖旎 字0 2004-07-02 05:25:16
😁是问“大体如此”怎么翻译吗?
呵呵,见笑了。详情见内,:) 林旖旎 字185 2004-07-02 05:41:51
听起来: 风雨声 字371 2004-07-02 06:05:37
我也在考虑如果不容易直译这个词,就换说法,谢谢你的意见,:) 林旖旎 字0 2004-07-02 06:08:19
想到了一个词: 风雨声 字278 2004-07-02 06:25:20