主题:【求助】“搅局者”该怎么翻译? -- 林旖旎
共:💬25
对我来说,要放一个大家一看就明白的词在标题里表达搅局者还是有点困难。这已经超越一个翻译的问题,而是在英语语境和商业环境中表达一个大家不会误解并且可以接受和理解的概念。
我能想到的是:
Company A:The Emergence From a Follower to a Leader
但不是你原来想表达的意思,你可以在文章解释他们做为follower怎么去搅局的, 因为所有的follower经常捣乱。
不好意思,等待高手吧。
- 相关回复 上下关系8
压缩 4 层
嗯,大体如此,该怎么表达呢? 林旖旎 字0 2004-07-02 05:25:16
😁是问“大体如此”怎么翻译吗? 风雨声 字271 2004-07-02 05:36:51
呵呵,见笑了。详情见内,:) 林旖旎 字185 2004-07-02 05:41:51
听起来:
我也在考虑如果不容易直译这个词,就换说法,谢谢你的意见,:) 林旖旎 字0 2004-07-02 06:08:19
想到了一个词: 风雨声 字278 2004-07-02 06:25:20
同学!握手!刚刚有人给我挑战者的建议,我正修改呢。 林旖旎 字102 2004-07-02 06:50:55
😁how about "market invader" hangzhou 字52 2004-07-02 18:23:06