主题:【求助】“搅局者”该怎么翻译? -- 林旖旎
共:💬25
我打算把文章的题目定为:某某,从市场搅局者成为主角。
trouble maker和road block贬义都比较强,这个原本默默无闻的企业的崛起其实对整个行业是有促进作用的。因为是文章题目,最多两个词。。。
- 相关回复 上下关系8
压缩 3 层
Maybe one word is not enough: 风雨声 字295 2004-07-02 05:20:23
嗯,大体如此,该怎么表达呢? 林旖旎 字0 2004-07-02 05:25:16
😁是问“大体如此”怎么翻译吗? 风雨声 字271 2004-07-02 05:36:51
呵呵,见笑了。详情见内,:)
听起来: 风雨声 字371 2004-07-02 06:05:37
我也在考虑如果不容易直译这个词,就换说法,谢谢你的意见,:) 林旖旎 字0 2004-07-02 06:08:19
想到了一个词: 风雨声 字278 2004-07-02 06:25:20
同学!握手!刚刚有人给我挑战者的建议,我正修改呢。 林旖旎 字102 2004-07-02 06:50:55