淘客熙熙

主题:【翻译】劫·梦-----介绍的话 -- 南方有嘉木

共:💬137 🌺294
全看分页树展 · 主题
家园 【翻译】劫·梦-----介绍的话

英文名“We who stole the Dream”, 这是一篇旧文。1978年首次发表于美国科幻期刊Stellar。1981年由汪福建先生译出,以《我们劫持了“梦幻号”》为题刊载于1981年《科幻海洋》第3期,也有人将这篇文章的标题称作《铁栏帝国》或《星泪液》。刘慈欣先生在《被忘却的佳作》一文中介绍该文道:

《铁栏帝国》(好像是这个名字,科幻海洋),美国中篇科幻小说,描写遥远世界中的一个被奴役的民族集体出逃,寻找同族人在遥远的银河之角建立的强大帝国,经过多年航行终于到达梦中的帝国,却发现那些强大的同族人同奴役自己的铁栏帝国一样凶残。很大气,情节引人。

作者为美国的科幻作家James Tiptree。

James Tiptree,女性,本名Alice Sheldon,但一直使用James Tiptree这个男性笔名写作。她深居简出,不喜欢被人关注,以至于其作品获得雨果奖时也未出面领奖,在将近十年的时间里,没有人怀疑过James Tiptree是一位女性。她的作品风格多样,既有描述技术发展的“硬”科幻,也有关注社会和心理问题的“软”科幻----她于1976年发表的“Houston,, Houston, Do You Read?”描述了一个三百年后的女性社会---那时候因为某种奇异的基因突变,人类不再生育男性----没有国家,政治,经济,法律等秩序和结构,只是松散邋遢的一盘散沙,而三名一直飘泊在外太空的男性回到了地球,因而发生了一些列有趣的故事----当然故事不仅仅是有趣这么简单,70年代的女性作家对自身性别的认识和现今会有怎样的不同,尤其在女性也在智识、理性、秩序等方面也有优异表现时,回头去看当年的文章,仍旧颇有启发----等完成《劫·梦》的翻译,我便择期把《Huston》一文译出。

之所以要做这个翻译,是因为和一位极尊敬的朋友讨论到河里近期也比较关注的一些话题。朋友便推荐我去读一读这个小说,一开始在网络上找到的是汪福建先生翻译的《劫持“梦幻号”》,读完后觉得是不错的令人思考的文字,想贴到河里来,但顾及河里不允许全文转载的规定,所以便决定自己来动手重新翻一次。于是在亚马逊买了书,一看英文,才发现中文译为“铁栏帝国”或“铁栏人”的,英文原是“Terran”---即地球之意,另也发现汪福建先生译文的一些小误和隐笔,于是更觉得可以做一次新的尝试。

简单来说,《劫·梦》说得是一个追求美好家园的梦以及这个梦的破碎,西方有学者直接将此文解作科幻小说领域的反乌托邦作品也是可以的。

好了,先不多说了,且请大家移步看故事吧。我在翻译方面没什么经验,翻得不好,还请大家多指教了。

关键词(Tags): #劫梦#译路拾英

本帖一共被 2 帖 引用 (帖内工具实现)
全看分页树展 · 主题


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河