主题:【翻译】劫·梦-----介绍的话 -- 南方有嘉木
汪福建先生采音译,译作“铁栏”,朋友的意见:
铁栏这个词的好处在于保留了陌生感,又增添了他们的残暴统治带来的威压感,实在是神来之笔。
翻译的标准之争,从信达雅说到现在,其实说穿了也很简单:尽量传达作者在原文中要传达给读者的东西。
Terrans一词,重要的保留它作为专名与J人的对立,其在语源上与地球的关系在文中是没有意义的,放在注释中就足够了。
----马大哥的意见恰恰验证了朋友的观点,唉,郁闷。马大哥改支持我,好不好?
我当时给他的回复:
而说到作者的原意,参加过二战的作者真得不想借Terran这个词汇来说人类的残暴么?在这里,我的理解是,作者之所以不选用一个更陌生的词汇作为专名来和J人对立,正是因为她要对读者传达一种现实感。作者用Terran或随便造一个新词,对J都是一样的,但是对读者不一样。
这个小说是比较沉重些,我骨子里是个很严肃的人(有人要笑么?呵呵),希望能做点事情让有心人思考一下。等全部翻完,我会从头到尾做个修订,然后写个感想,说一下我所理解的这个小说的寓意。
- 相关回复 上下关系8
🙂谢谢米爹, 南方有嘉木 字18 2009-06-07 22:19:02
🙂【翻译】劫·梦之六 17 南方有嘉木 字4947 2009-06-02 23:31:15
🙂嘉木的地盘难得冷清 1 马大善人 字317 2009-06-03 08:55:12
🙂马大哥好眼力,这个词的翻译也是我和朋友争议的地方
🙂星际争霸里翻译成人族 1 梦涛 字265 2009-06-03 12:31:15
🙂我才看了个开头就发言,冒昧了。 2 马大善人 字480 2009-06-03 09:46:37
🙂赞同马大善人 1 浪人 字100 2009-06-06 08:02:04
🙂马大哥一下子说到了我和朋友决定翻译这个小说的缘起, 南方有嘉木 字224 2009-06-03 12:00:53