主题:【原创】浅谈现代汉语的遣词造句-以里尔克《秋日》为例:上 -- 九霄环珮
共:💬120 🌺142
复 与九兄商榷
这个地方的翻译恰恰需要一个中性的表达,
谁此刻没有房屋,将不再建造,
谁此刻孤独,将就此孤独,
谁此刻没有房屋,那么他就不会再去建造一个房屋了,就是这么个情况,不直接告诉你为什么,也不直接告诉你作者的情绪。
谁此刻孤独,也将就此孤独下去,就这么一种很中性很客观的表达。
翻译这首一定要体现这种感觉,既要传达原诗的意思,又不要添加译者自己所理解出来的思想感情和情绪。
无屋寓者,此身长寄,无与归者,此心匪依
不需建广宇
孤者行久远
这两种译法可能给读者带来某种熟悉的情绪,但是和原作的区别是明显的。
欣赏文学,很关键的一条就是要能够接受和欣赏陌生。
- 相关回复 上下关系8
🙂花 要你命3k 字0 2009-06-15 09:44:02
🙂大煮兄能说说北岛译的好在什么地方吗? 九霄环珮 字48 2009-06-08 14:43:01
🙂与九兄商榷 华恩 字874 2009-06-14 00:00:58
🙂这个啊
🙂九霄兄对诗歌还是这么执着啊 1 要你命3k 字1084 2009-06-09 06:25:31
🙂那几点我在主贴都提到了. 2 九霄环珮 字709 2009-06-09 09:28:28
🙂【原创】班门弄斧 - 在下不才,试译如下 4 poorfat 字306 2009-06-07 12:36:40
🙂好! 陈郢客 字0 2009-06-06 23:40:22