主题:【原创】浅谈现代汉语的遣词造句-以里尔克《秋日》为例:上 -- 九霄环珮
共:💬120 🌺142
您翻译的原则可能是忠实于英文原本。
不过看诸位的译本,包括北岛,冯至,总觉得下面这两句用现代文译出来,有点不知所云的感觉。与前后文感情也不统一。
倒是古文的译法似乎传达出了一种情绪。
“歌以咏志”。作者在诗中究竟想表达一种什么样的情绪呢?
“谁此刻没有房屋,将不再建造”,作者是想表达“我有广厦千万间,大庇天下寒士皆欢颜”呢,还是说“天可为被,地可为床”呢?
“谁此刻孤独,将就此孤独”,作者是想说,“从此以后,更加快乐一点,给谁谁谁打电话”,还是说“就这样一个人,也不错”。
九版
谁此刻没有房屋,将不再建造,
谁此刻孤独,将就此孤独,
AR版
流浪的人将永远流浪,
孤独的人将永远孤独,
穷版
此时没有房屋,将不再起屋。
此际伶仃孤独,将一直孤独,
-------------------------------------
古文译法
史版
无屋寓者,此身长寄,无与归者,此心匪依
POOR版
不需建广宇
孤者行久远
- 相关回复 上下关系8
🙂说实话,北岛对此诗的处理,有很多地方可再优化. 1 华恩 字1101 2009-06-14 00:06:41
🙂花 要你命3k 字0 2009-06-15 09:44:02
🙂大煮兄能说说北岛译的好在什么地方吗? 九霄环珮 字48 2009-06-08 14:43:01
🙂与九兄商榷
🙂这个啊 九霄环珮 字596 2009-06-14 09:21:08
🙂九霄兄对诗歌还是这么执着啊 1 要你命3k 字1084 2009-06-09 06:25:31
🙂那几点我在主贴都提到了. 2 九霄环珮 字709 2009-06-09 09:28:28
🙂【原创】班门弄斧 - 在下不才,试译如下 4 poorfat 字306 2009-06-07 12:36:40