主题:【原创】浅谈现代汉语的遣词造句-以里尔克《秋日》为例:上 -- 九霄环珮
我是先重构作者想要表达的内容,纯粹的用图画或者动态,然后再找合适的汉语表达出来。但是很多时候,双方没有直接对应的说法,或者是不符合我们的语言习惯,就需要用别的说法。你提到的好几个,我都是因为这个情况而加以修改的。
Der Sommer war sehr gro.
这一句我最后决定译作
逝去的夏天已够盛大。
个人以为,尽管中外文的行文方式不同,但是着重强调的用法还是一致的。如果是强调曾经的话,会用别的句式,而这个写法只能说是强调了盛大。同时,采用你的意见,次重地强调一下夏天已经过了。
——————————————————————
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
显现这个词,我并不满意。他的原意是投射的意思,但是从影的角度出发,结果就用了legen/lay。我理解你用投注的用心,是换了一个我们都比较熟悉的汉语主动用法,而非英德语常见的被动用法。另外一个你用了阴影这个词,很可以让我欣赏跟下面的秋风所对应的那一丝阴霾。你的整个第一段无论从阅读的口感上,还是从意思上,都浑然天成,看出来你是很下了一番力气的。
你这一句翻译的缺点,是在意义上比较容易引起误读。因为原文和英译文这中间一句都是中性的,简单的描述,并不是带有个人感情色彩的叙述。
我试图继续采用影作为主体的写法,但是中文里面没有对应的说法,只好用了意译,用影显现这个说法。我会继续考虑有没有更好的说法。
————————————————————————
drnge sie zur Vollendung hin, und jage
这句的英译文是urge them on to fulfillment and drive。
我用督促,是跟上面Befiehl den letzten Früchten, voll zu sein;那个带有强烈的命令意味的话语相对应。这个你在主文中也提到了,所以你用了一个令字。而urge在英语里面,并不是一个简单的催促/促使的对应,而是带有强烈的感情色彩。特别是来自于推动者方面的一个感性在里面。
: to undertake the accomplishment of with energy, swiftness, or enthusiasm <urge the attack>
: to force or impel in an indicated direction or into motion or greater speed <the dog urged the sheep toward the gate>
所以我自认为用督促,虽然并不是确切的直译,但是更好地反映出了作者的原始意图。
————————————————————————
落叶纷飞一句,你是很忠实地进行了直译。我觉得很不错。但是考虑到这是夏末秋初,还远没有到落叶纷飞的时节,用飘零,好像更符合当时的实际状况。
————————————————————————
其他几句,你说得很好,我正在考虑如何修改。
翻译真的是很难啊。
- 相关回复 上下关系8
🙂非常欢迎讨论 九霄环珮 字1360 2009-06-14 11:59:58
🙂多谢评论 水风 字336 2009-06-14 12:12:12
🙂另外 九霄环珮 字1294 2009-06-14 13:04:41
🙂翻译的确是很花脑力的
🙂呵呵,你也上了贼船啦。 九霄环珮 字534 2009-06-14 15:38:33
🙂我的确是上了贼船了 水风 字146 2009-06-14 15:42:43
🙂译的最好的,当属北岛! 要你命3k 字0 2009-06-08 14:06:12
🙂说实话,北岛对此诗的处理,有很多地方可再优化. 1 华恩 字1101 2009-06-14 00:06:41