主题:【原创】浅谈现代汉语的遣词造句-以里尔克《秋日》为例:上 -- 九霄环珮
共:💬120 🌺142
你是不是觉得我用的阴影有不当的感情色彩?其实我觉得阴影一词有的时候是有负面的感情色彩,但是有的时候也就是个中性的物理名词,就象shadow一样,我觉得这个词的问题不大。
urge(德语我就不引了)我翻成促使,我觉得问题也不大,我特地查一个汉英字典,促的英语解释就是urge/promote. 如果你觉得力度不够,可以象冯至那样用迫使,不过我觉得有些过了。
逝去的夏天已够盛大。
这句我可得提醒你,有点过长了,翻译诗歌的一个重要要求是韵律,不仅太长,而且“已够盛大”这种表达没有诗感。
水风兄如果有兴趣完善你的译本,最好完成以后再多朗读几遍,找找韵律上的感觉。
- 相关回复 上下关系8
🙂多谢评论 水风 字336 2009-06-14 12:12:12
🙂另外 九霄环珮 字1294 2009-06-14 13:04:41
🙂翻译的确是很花脑力的 1 水风 字2174 2009-06-14 14:01:26
🙂呵呵,你也上了贼船啦。
🙂我的确是上了贼船了 水风 字146 2009-06-14 15:42:43
🙂译的最好的,当属北岛! 要你命3k 字0 2009-06-08 14:06:12
🙂说实话,北岛对此诗的处理,有很多地方可再优化. 1 华恩 字1101 2009-06-14 00:06:41
🙂花 要你命3k 字0 2009-06-15 09:44:02