淘客熙熙

主题:【原创】徐梵澄先生 -- 一军

共:💬27 🌺12
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 我觉得梵澄先生用什么行文风格来翻译并不是问题

用所谓“楚辞体”翻译奥义书,是合适的,因为奥义书原本就是韵语;

用半文半百体翻译瑜伽论也没问题,阿氏原文就是非常典雅的英文;

用白话翻译周天集也是合适的,因为周天集本来就是从阿氏给弟子的回信当中,摘录的一些语录而已。

所以梵澄先生译文的问题并不在使用何种文体方面,而是在翻译阿氏书时,有个别地方,可能是因为翻译速度太快,也可能是得其义而忘其言,这是很常见的状况,换个说法,就是没有充分的圆融理解,是一种被动的跟着走的状态,这就使得一般的读者更容易生滞碍,当然,也有梵澄先生本人境界所限的因素。

这些追究其实也毫无意义,我曾经起意重新翻译一点阿氏的东西,但实在是没有时间,在《瑜伽的基础》上面开了个头,也就放下了。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河