主题:扯一扯汉语的“稠密性”和精确度 -- 石头布
共:💬196 🌺697 🌵8
树上有鸟,这句话怎么翻译?
sounds like a bird out there 不是一个好的译法。首先,它提及了鸟的数量,破坏了原文中鸟数量的一般性。其次,没有树。不要说out there 比树上更空泛之类的,什么也不说比out there 还空泛呢。
要有树,有鸟,同时保持关于它们的数量的一般性,英文怎么表达?
- 相关回复 上下关系8
压缩 2 层
🙂又學到新事物了, 花!! 1 岑子 字0 2010-09-07 08:54:25
🙂seven sevens 就行了 beech 字36 2010-08-19 19:23:14
🙂你是对的吧。我问过几个老外,他们倒是没有告诉我怎么说。 水生 字0 2010-08-19 19:39:14
🙂其实只需回答一个问题。
🙂就根据这一句话就可以对中英文的“稠密度”定性? 晨枫 字0 2010-08-19 16:52:27
🙂坊间传说,联合国的章程。中译本明显比其他官方语言薄多了 1 隧道 字122 2010-08-19 21:26:22
🙂这不是传说, 是常识 lxgw 字0 2014-05-21 20:09:36
🙂插句嘴,字母语言中,希伯来文的比英文的薄 夜月空山 字24 2012-06-27 22:46:50