主题:扯一扯汉语的“稠密性”和精确度 -- 石头布
很多small talk就难以言简意骇地翻译,事实上,small talk本身就不大好翻译。楼上“树上有鸟”是一个简略句,英文中可以用sounds like a bird out there,在一个还是多个鸟的问题上不如汉语,但out there比树上还要泛指,而且out there不简单是“外面”,可以指外面树上有鸟,或者天空里有鸟飞过,sounds还可以包括真有鸟在外面或者只是听起来像有鸟在外面……汉语可以直译“外面有鸟”,但很生硬,能懂意思,但不是常用用法,而sounds like a bird out there是常用用法。
Do you think so? I know so. Must it be? It must be.这样的对话,中文要言简意亥地信达雅,还真不容易。
Have a good time是又一个常用英语短句,汉语很难找到简短的对应。It won't do. This is no go. It doesn't work. It matters. It helps. It figures. All right, then. 很多短句要一下子言简意骇地翻译,还不容易,经常要看上下文。还有那个有名的well,一个well和三个well连到一起用, well, ...或者well, well, well,语气和用意就很不一样。
涉及到职场、商务和技术上,英语有确切且简明表达而汉语没有的例子就更多了。
汉语可以丰俭由人,英语也一样。觉得汉语能而英语不能,通常不是因为英语不能,而是对两者的掌握上的差异。
- 相关回复 上下关系8
🙂如果要较真的话,并非如此 1 sitan 字182 2010-08-20 23:59:22
🙂要再较一较真呢? 2 石头布 字455 2010-08-21 01:11:40
😄【讨论】汉语是2维的,因而具有“稠密性” 1 东湖杉 字56 2010-08-20 06:44:40
🙂英语可以言简意骇地表达而汉语没有对应的例子多的是
🙂生硬不生硬的问题,其实不适个问题 liangbh 字48 2014-07-17 07:16:14
🙂君以为是? 负手 字350 2014-04-22 22:37:27
🙂那你怎么解释联合国宪章中文译本最薄? 红裤衩 字0 2014-04-20 17:40:37
🙂口语,特别是俚语,还折腾什么信达雅就有点矫情了…… 6 ST中国实话 字272 2014-04-19 15:59:15