主题:扯一扯汉语的“稠密性”和精确度 -- 石头布
言简意骇的句子哪种语言里都有,都不容易翻译。问题大都在于字面以外的“言外之意”,或者习惯性的所指。想翻得好得非常熟悉语言习惯,联系上下文。
你举的“树上有鸟”,英文表达成“sounds like a bird out there”不合适,已经有意地歪曲了汉语原意。sounds like a bird out there 汉语的意思似乎是“好像外面有鸟”,不确定的成分多一些。“树上有鸟”因为简洁而有模糊之处,英文里得在there is a bird on the tree,there are birds on the tree,there are birds on trees里面找个合适的用,数量的模糊性不如汉语是真的。换一句类似的话则明确得多,如there are some body inside room(房间里面有人),通常的理解是很大可能就是一个人。
Have a good time之类所指很虚,这个汉语英语都一样的。其实最符合字面意思的汉译是“祝你(这段时间)过得好”,只是习惯上一般没人这么说而已。这类含糊的问候话根本不必照字面翻。
- 相关回复 上下关系8
压缩 2 层
🙂试着翻译一下 sywyang 字89 2010-08-23 22:21:58
🙂准确点是祝开心的。 隧道 字155 2010-08-19 21:26:41
🙂两种不同语言互译本来就该以意译为主。 3 杜撰 字113 2010-08-20 20:16:03
🙂这个例子不太合适
🙂乱译 林风清逸 字22 2014-05-27 05:30:22
🙂我们没有冲突 6 晨枫 字132 2010-08-19 19:33:06
🙂同意 1 HiJohns 字224 2010-09-07 15:01:22
🙂要说两者50对50,那就真的好笑了。 杜撰 字50 2010-08-20 20:18:30