主题:【讨论】翻译的“反向工程”---电影《海狼》里的一个例子 -- 元亨利
共:💬18 🌺41
复 还是看字幕吧:
是的,我的太露了,英国人在四十年代还不会那样,但有时英国人也会说些很色的东西,在什麽情况下用哪一种还是把握不到!老美可能不太一样,另外broad一词可能也是美国四五十年代的用语。
是的,那一批译片是精品,是上译厂的黄金时代。尤其是尼罗河上的惨案,个人认为是译制片中全面来看的最高水平之作,翻译的就好,人物多而配的各有特色。。。。。
真的非常感谢!
- 相关回复 上下关系8
🙂八十年代,九十年代上译厂已经过了鼎盛期了。 1 霞那罗 字0 2011-03-16 07:24:44
🙂还是看字幕吧: 14 倚红偎翠 字592 2010-09-08 18:59:27
🙂牛! 黄河清 字14 2010-09-10 01:31:55
🙂太感谢了!
🙂About "broad"... 1 rapidkiss 字369 2011-06-23 05:27:21
🙂我觉得译的最好的是最后那句“热乎乎的” 1 猫元帅 字76 2011-03-18 09:36:35
🙂有链接,有真相 2 马超龙雀 字37 2010-08-27 23:19:03
🙂谢谢!花! 元亨利 字71 2010-08-28 02:05:25