主题:【原创】飞腾的火焰-萨珊波斯四百年(不定期填坑) -- 赫克托尔
共:💬905 🌺5014
Raja 是雅利安人的军事领袖,属于刹帝力种姓,中国佛教经典中译作 罗阇,这个读音比现代译法 拉贾 准确,近代中国对其意译是 王公。现在印度的拉贾斯坦,就是王公斯坦。
田中对辛德拉的描述,显然不像对波斯、鲁西达尼亚那么上心,很多词汇没有做修饰。除了上文提到的几个大神,还有
古加拉特城扼住从北方山岳地带向国都乌莱优鲁延伸的主通道
【古加拉特】肯定是【Gujarat/古吉拉特】,按中国古典译法是【瞿折罗】,只是【乌莱优鲁】我没分辨出来。要是有英文版就好了,可惜没找到。
中国佛教经典对印度专有名词的翻译很有趣,虽然看着有点乱,但规律挺好找。另一个王子【Gadevy/卡迪威】,我觉得应该叫【迦提婆】。
- 相关回复 上下关系8
压缩 6 层
🙂高潮就要来了 1 五藤高庆 字123 2010-11-16 19:16:19
🙂高潮来了才不值得期待呢 1 浣熊猫 字107 2010-11-16 22:37:57
🙂好,看来有的追了。 applelive 字0 2010-11-16 22:24:59
🙂Raja 就是拉贾的意思,拉贾斯坦就是王公斯坦
🙂应该是翻译的问题 8 五藤高庆 字2416 2010-11-15 20:57:33
🙂花之,Acheron 很【地狱的大君Archon】 1 赫克托尔 字222 2010-11-16 17:54:01
🙂不是,Archon就是希腊语执政官的意思 2 五藤高庆 字644 2010-11-16 19:04:26
🙂我以前也以为是塞嘴里,可电影里是放在眼皮上 1 赫克托尔 字117 2010-11-17 22:07:25