主题:【翻译】足够真实----学会在后事实社会生存 -- 南方有嘉木
共:💬57 🌺356
作者的意思是不是说"信即是真"?如果是的话,又一定要把enough译出来,是不是可以叫"信足为真"?有一个问题就是,和作者想要表述的内容相比较,"信"能包括的意思可能太窄了。
而且,刚看到密斯嘉木说书后面还提到了洗脑。如果洗脑是主题,这个"信"可能就变成"使之信"了;可能还是可以回到奥威尔的话:“战争即和平、谎言即真理、无知即力量。”
要是完全不顾这个enough,"此真彼真"能不能说得过去?这个好处是和作者的题目一样,都落在了虚处。
- 相关回复 上下关系8
🙂交流一下我的理解 9 leqian 字2021 2011-07-15 08:31:53
🙂谢谢乐兄,我也觉得有些河友下结论有点儿快:) 3 南方有嘉木 字90 2011-07-15 09:33:44
🙂这个洗脑不是在媒体层面进行的 踏翅 字0 2011-07-16 00:28:18
🙂胡说几句
🙂"true enough"作为英语成语的解释 2 frnkl 字122 2011-07-16 10:09:42
🙂true enough 直译不如不译 3 uunet 字413 2011-07-15 10:40:40
☹️原来是个坑 小木 字116 2011-07-15 10:03:38
🙂给嘉木MM送宝 什刹海良民 字126 2011-07-12 13:02:03