主题:扯一扯汉语的“稠密性”和精确度 -- 石头布
共:💬196 🌺697 🌵8
中文白话文的句法与之相比显得笨重了,典型的差距就是缺少灵活的从句结构。我曾经异想天开,想在中文里增添类似who和that那样的从句标志,比如用“其谁”,“彼其”之类的,从而在中文里构筑从句。还正而八经的发过贴子,但语言的发展显然不是个人意志能左右的。
白话文的句法功能性还不如文言文。可能是历史还短,发展不足吧。
- 相关回复 上下关系8
压缩 3 层
🙂讲政治的话,文明没有优劣之分 1 易水 字436 2014-04-18 08:42:49
🙂比较难 3 九霄环珮 字146 2014-04-10 21:28:00
🙂那就要打乱句子要素,重新组织了。 易水 字159 2014-04-10 21:57:51
🙂英文的句法很高效
🙂在文字层面可以加括号或其他标点符号间隔出来 桥上 字62 2014-04-04 10:19:54
🙂这个问题英雄所见略有同 2 九霄环珮 字225 2012-06-29 05:18:48
🙂Well作为插入语翻成“嗯/呃。。。” 天涯睡客 字0 2010-09-07 11:40:31
🙂语言有一个语义,还有语境和感觉 1 晨枫 字251 2010-08-20 06:37:36