主题:【原创】欣哥的东西方文化比较研究(一) -- 关欣
共:💬115 🌺870 🌵24
没有上下文的情况,house of cards是个俗语,用牌搭起来的房子,指特别脆弱的结构。放在剧里house肯定有特指众议院的意思,cards也指大家来来回回耍的手段。不过到后面显然已经不限于众议院,而是暗指整个国家机器的基础都不太牢靠,木下这种高手的把整个政权当成玩牌的舞台。在多重意思不能同时表达的情况下,纸牌屋的翻译不算差
- 相关回复 上下关系8
🙂<博弈众议院> 我想的也是这个, 要是我翻译的话 清流宰 字0 2014-02-17 21:16:50
🙂翻译成纸牌屋的确是文不达意 2 原手 字889 2014-02-17 15:43:01
🙂这种影评的新模式好! 谢家堂前 字0 2014-02-17 03:46:27
🙂翻译
🙂【原创】欣哥的东西方文化比较研究(八) 4 关欣 字1976 2014-02-12 13:15:12
🙂什么叫让市场起决定性作用? 保监六局 字42 2014-02-14 02:43:55
🙂自古英雄出少年啊 1 pororo 字72 2014-02-17 14:01:26
🙂【原创】欣哥的东西方文化比较研究(七) 1 关欣 字2936 2014-02-09 02:18:27