淘客熙熙

主题:我认为中国穆斯林应该思考的一些问题 -- 直面人生

共:💬619 🌺3379 🌵39
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 翻译算不算“运动”

翻译行为要达到什么程度才能算“运动”并没有一个确切的定义。但至少不是一个两个西欧学者偶尔翻译了几篇阿拉伯语的古希腊著作,而是很多包括教皇主教在内的学者在一个多世纪内对阿拉伯语文献持续的翻译研究。当然你坚持认为这和阿拉伯学者翻译古希腊著作的百年翻译运动无法相比是你的看法,我也不想就这个没有公认标准的问题纠缠下去。

不过有一点是明确的,就是我前面引用的中文版《亚里士多德全集》的权威翻译家苗力田先生的话:

——12世纪之后,随着东西文化的交流,西方人士通过阿拉伯哲学家阿维洛依(Averroes)重新见到了亚里士多德著作,并从希伯来语转译为拉丁语。大约在1255到1278年,绝大部分的亚里士多德著作已有拉丁文本。不过,在这一时期由佛兰德翻译家莫依(Moerbecke)所编的亚里士多德全集拉丁文本中,还有一半是从阿拉伯文转译过来的。

也就是说,今天我们看到的亚里士多德著作中至少有一半是经过阿拉伯人的手才得以流传下来的。实际上可能有一半多甚至绝大部分。因为当初的希伯来语文献也来自阿拉伯哲学家,很可能也是由阿拉伯语转译过来的。

同样的情况还有托勒密。托勒密的《天文学大成》在西欧是彻底失传了。现有的版本全是从阿拉伯语翻译衍生而来。实际上如果没有看到阿拉伯语文献,整个西欧差不多完全不知道历史上还有托勒密这号人物。而后世哥伦布发现新大陆探险行为的主要依据正是托勒密的著作。

我对历史的了解也很粗浅,所以不敢说太多。不过可以肯定的是就算你提到的罗马学院“带去了完整的罗马文化”,但古希腊著作方面肯定不包括亚里士多德和托勒密这两个古希腊最具有代表性的学者的著述。

除非你能找到材料来否定这两个史实,否则的话就没法不承认阿拉伯伊斯兰世界在古希腊著作流传上至关重要的承前启后作用。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河