淘客熙熙

主题:我认为中国穆斯林应该思考的一些问题 -- 直面人生

共:💬619 🌺3379 🌵39
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 有两次翻译运动

阿拉伯的百年翻译运动把东罗马帝国保存的古代欧洲希腊文化介绍到了阿拉伯世界。之后西欧的一些包括教皇和主教在内的学者再把这些文献从阿拉伯文翻译成欧洲的语言。

这是随便从网上找来的:

中文版《亚里士多德全集》的权威翻译家苗力田先生指出:“——12世纪之后,随着东西文化的交流,西方人士通过阿拉伯哲学家阿维洛依(Averroes)重新见到了亚里士多德著作,并从希伯来语转译为拉丁语。

大约在1255到1278年,绝大部分的亚里士多德著作已有拉丁文本。不过,在这一时期由佛兰德翻译家莫依(Moerbecke)所编的亚里士多德全集拉丁文本中,还有一半是从阿拉伯文转译过来的。

如果你真正看了我的上文就知道,我说的“东罗马帝国灭亡以后原著却并没有传到西欧”是特指托勒密,亚里士多德的这些著作。显然这些东西在欧洲的传播不是通过希腊的原著而是由阿拉伯人倒了一下手。重要的地方在于托勒密和亚里士多德是古希腊最具代表性的人物。如果没有伊斯兰世界的翻译运动,西欧能流传下来的就只能是没有这些代表人物的残缺的希腊文化。

我并没有否认古希腊传回欧洲还有另外的途径。但你所提出来的一个是靠对金银财宝的贪欲引发的战争,一个是彻底的逃难,在这两种情况下文化都会遭到巨大的破坏而不是系统的传播。所以我觉得虽然以后意大利还能建起罗马学院,但所传授的只能是劫余后的碎片而不是完整系统的古希腊文化。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河