主题:扯一扯汉语的“稠密性”和精确度 -- 石头布
共:💬196 🌺697 🌵8
“亲子”关系现在也常用啊,对应的不就是亲类和子类吗?估计当初翻译者没想好吧。话说计算机翻译词汇词不达意的多了,对比一下两岸不同就知道有多混乱了。
- 相关回复 上下关系8
🙂模糊有时候也是一种精确 6 HiJohns 字1378 2014-04-11 17:53:26
🙂同意你的观点,但不附带性别信息的父母在汉语中是有字的 3 汉服骑射 字359 2014-04-12 00:54:53
🙂“亲”作为parent的本义已经退出日常使用环境 HiJohns 字183 2014-04-14 09:50:31
🙂楼下说的很对
🙂想想 宏 1 月下 字175 2014-04-23 11:00:29
🙂用“概括性”比“稠密性”合适 1 老顽童 字0 2014-04-10 23:46:25
🙂楼主如果用牛而不是鸟来举例更有意思吧 1 怪味可乐 字38 2014-04-10 13:05:57
🙂现在的白话文,够直白了 1 影痕 字197 2012-06-29 04:08:35