主题:我所经历的---- 中国大学 vs 美国大学 (1) -- bnugirl
共:💬159 🌺659 🌵10
首先,翻译不统一。可以按照字面意义来翻成“候补终身教员,也可以按照职位对应成讲师/青教,每个人都有自己的理解,说起来要平白无故话好多时间统一翻译。
其次,“教员”在中文语境下,显得很像讲师,好像是只负责讲课的,其涵盖范围和tenure并不一致。说终身教员,甚至很难分清在说大学还是中学。
最后,并不是所有国家都实行tenure-track的,基本只有美加在用。所以提起pre-tenure,稍熟悉点的人就会知道这人在美加工作。
所以,这种小圈子里人尽皆知,圈子外没听说过的词,除非有官方推广的翻译,否则直接说原文也未尝不可。毕竟这是在小圈子里交流,不是在面向大众科普。如果是科普,可以直接按照受众的理解能力翻译成青教。
- 相关回复 上下关系6
压缩 4 层
🙂准终身教授? 脊梁硬 字0 2015-12-08 18:41:57
🙂到时候不转正就滚蛋 1 大山猫 字26 2015-12-08 20:15:41
🙂总统总理总裁和9成9的世人都是搞不好就得滚蛋。可有牛人 脊梁硬 字36 2015-12-08 20:47:34
🙂翻译成“候补终身教员”问题挺大
🙂牛 1 良师益友寻常客 字188 2015-12-06 06:28:33
🙂为你的翻译献花 东海后学 字50 2015-12-06 04:50:32