主题:为川普正名:TRUMP的中文应该叫川普,不应该叫特朗普 -- 龙眼
共:💬75 🌺230
请以理服人,你才不要胡说八道
我的理就是现代汉语早就已经有了 CHI的声母,可以对应TR,只是声调不同。古汉语没有CHI的声母,而日本人那里保留了古汉语的一些发音,但没有CHI的发音,所以才会把TR翻译成特。当然,TRUMP更贴切的翻译是创普,但至少川普比特朗普的翻译要准确得多。新华社的那位编辑可能不是日粉,但难道他的字典里没有CH的发音吗?或他是个大舌头,发不出CH的音来,非要用'特'来代替吗?
请用上面的嘴讲理,不要用下面的嘴喷粪
- 相关回复 上下关系8
压缩 2 层
🙂McDonalds译成麦当劳那是人家公司自己定的 inconsequent 字85 2016-11-23 22:43:27
🙂就没觉得一股粤语腔调么 epimetheus 字0 2016-11-23 23:08:19
🙂麦当劳刚进大陆的时候是翻成“麦克唐纳快餐”的 4 inconsequent 字57 2016-11-23 23:52:05
🙂那就请你代表新华社解释特朗普译名的根据
🙂标准翻译方法都几十年了,不是某位编辑的个体行为 5 武工队 字266 2016-11-22 16:57:30
🙂我又不是新华社工作人员。 14 解甲 字1188 2016-11-22 16:34:16
🙂就新华社'特朗普'的这个翻译而言,就一点都不'新华' 2 龙眼 字694 2016-11-22 17:19:04
🙂翻译有专门的人名地名词典,不用新华字典 5 武工队 字0 2016-11-22 19:23:25