淘客熙熙

主题:Andrew Marr:我们英国人——英国诗歌文学简史 -- 万年看客

共:💬134 🌺248
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 十八,清新新鲜1

接下来在英伦三岛的各个角落又涌现出了一批与运动或者团体都不相干的新诗歌。在奥克尼、威尔士以及约克郡都走出了许多更加老练的天然诗人,他们的作品至今依然受到读者们的喜爱;从利物浦到伦敦,新一代政治诗人与幽默诗人坚持要高声朗读自己的作品。我们并不能主张二十世纪六七十年代的诗人们成功实现了诗歌民主化,将诗歌从学术圈与精英读者小圈子当中抢夺了出来,因为这种说法言过其实。但是他们至少的确下定决心尝试过诗歌民主化,由此在微妙而又重要的层面上改变了英国人与诗歌的关系。这一时期推出了几位非同寻常的角色。比尔.格里菲斯生在埃塞克斯,年轻时当过飞车党,还在布里克斯顿的监狱里待过几天。后来他来到杜伦,致力于收集与推广以诺桑伯兰方言创作的文学作品。有时人们或许会错认为英国的电闸盒位于伦敦,全国各地都要仰赖从首都伸出的输电干线才能运转,但是情况并非如此。例如格里菲斯的根基就扎在埃塞克斯与英格兰东北部。就像许多新派诗人那样,他也毕生穷困,最终潦倒而死。以下诗文节选自他的《装饰与保险要素》(Decorating & Insurance Factors):

Welcome to the village, he sez.

欢迎来到村庄,他说。

It's a quiet life around here, you know.

这周遭的生活很宁静,你知道。

A wooden kirk,

a few simple rules

一座木质教堂,

几条简单规则

There are trees (evergreens of course)

那里有树木(当然是常青树)

Altho' it is very quiet,

sheep there are, safely grazing

不过那里十分安静,

绵羊在那里,安全地吃草

A widow could safely walk (sez Bede)

but there is not much room

一名寡妇也可以在此安全行走(比德这样说)

但是那里地皮有限

in fact it is a strictly average windowsill

实际上这是一座完全平均尺寸的风车

with models

models of things

还有模型

一切事物的模型

all homes

are moulded

一切住宅

都成了模型

around a station, a farm, a church

分布在一座火车站、一座农场以及一座教堂周围

***

The thing from the churchyard

that was found with its hand missing

in the excavation

undertook on the north side

called

several times

wanted converse

about your assumptions

regarding exotic irrational exocultures

and the Taliban.

It held a copy of The Guardian

and pointed excitedly to the bit

in 1962 about repatriating Rastas from Jamaica.

It seemed angry.

Somehow grander and grander they march banners maroon and patterned with wheat, passing stars, passion, peace.

Will call back.

来自教堂墓地的东西

被找到时双手已经在北侧进行的

开掘过程当中

遗失不见

这东西

打了几次电话

想要聊一聊

你的假设

关于奇异且非理性的异域文化

以及塔利班。

它手里拿着一份《卫报》

兴奋地指着

1962年的一段,讲的是牙买加如何遣返塔法里教徒。

文章读起来很气愤。

不知何故他们越来越气派地挥舞旗帜行进,旗帜是紫褐色,图案是小麦、流星、激情、和平。

它还会再打回来。

迈克尔.霍洛维茨是一个截然不同的人,但是同样热衷于打破诗歌的旧壁垒。他生在法兰克福的一户犹太裔大家庭,一家人赶在希特勒下毒手之前逃到了英国。他在五十年代末期就读于牛津大学并且创办了一份名为《出发》的校刊,这份杂志与美国的垮掉派诗人关系密切。毕业后他继续创作与推广了他自己的爵士风格诗歌作品,不仅公开朗读诗歌,还让人吹起嗡嗡作响的卡祖笛为朗读伴奏。1969年他编纂了《阿尔比恩的孩子们》(Children of Albion),这是一本地下诗歌选集,后由企鹅出版社发行并且成为了号召新诗人的阵地。就像比尔.格里菲斯一样,他虽然出版了众多作品,但却不知怎的没赚多少钱。以下节选的是他的长诗《向前看》(Look Ahead):

Our toes are ahead of us - they have grown out of us

Our nails are ahead of our toes - we can't reach to cut them

Our hammers are ahead of our nails - they strike like underpaid lightning

Our sickles are ahead of our hammers - shape of our hammer toes

Our televisions are ahead of our cinemas - our flms are because we don't use good toothpaste

Our commercials are ahead of our patrons all is peddled

Our cycles are ahead of our tricycles and our trickles are our fashionable works of art

trickled by cyclists on paint ...

Our piledriver toes hammer furiously on motorcycles but the hammers are sliced by sickles

Struck hard by our frames our nails catch up with our toes till at last we're in we find our teeth fully grown

footballers

我们的脚趾在我们之前——它们的成长超越了我们

我们的脚趾甲在我们的脚趾之前——我们想剪它们都够不着

我们的铁锤在我们的脚趾甲之前——它们的打击宛如工资太低的闪电

我们的镰刀在我们的铁锤之前——我们的脚趾都肿成了锤头状

我们的电视机在我们的电影院之前——我们的电影是因为我们不使用优质牙膏

我们的广告在我们的赞助人之前一切都被售卖

我们的自行车在我们的三轮车之前而且我们的涓涓细流是我们的时髦艺术品

由画面上的自行车手汇成涓涓细流……

我们的打桩机的脚趾疯狂地捶打摩托车但是锤头被镰刀切片

被我们的画框重击我们的脚趾甲追上了我们的脚趾直到最后我们进来我们发现我们的牙齿完全长成

足球运动员

新一代流行诗人们在一定程度上沾了流行歌曲的光。既然六十年代的吉他乐队能够吸引听众,那么凭什么诗人就不行呢?这个问题在利物浦显得尤其迫切,因为这里是包括披头士乐队在内的众多英式摇滚乐队的老家。从利物浦走出了一批现代吟游诗人,包括罗杰.麦克高夫、布莱恩.帕登以及阿德里安.亨利,与这些人比肩并立的则是杰出且高度政治化的表演诗人、剧作家以及英国反核武运动的代言人阿德里安.米切尔。这些人的诗作通过书页与宣传册作为载体得到了广泛欢迎,但是他们最想做的还是让诗歌回归年轻人,回归公共空间,从阿尔伯特音乐厅回归酒吧二楼。米切尔是一位个性鲜明的人,唯有亲眼见到、亲耳听到他的朗诵表演,读者们才能够充分领略他的个性。

米切尔名下并没有“最典型的”诗歌,而且读者若是有幸听过他本人朗诵并且将他的抑扬顿挫印入脑海,肯定会觉得诗作的感染力得到了显著提升。要想了解他的诗作,下面这首《在报纸上看到》(Saw It in the Papers)是个不错的切入点,这也是他最喜欢朗诵的诗篇之一。在诗篇开头,米切尔首先讲了一个可怖的真实故事:一位年轻母亲出门喝酒,把孩子忘在婴儿车里活活饿死了。她主动承认了过失杀人罪并被判处四年有期徒刑。米切尔解释道,她心爱的男人抛弃了她,以至于她的个性遭到了扭曲。他问道:

Is there any love in prisons?

在监狱里可有爱留存?

She must have been in great pain.

她一定曾经非常痛苦。

There is love in prisons.

There is great love in prisons.

A man in Gloucester prison told me:

‘Some of us care for each other.

Some of us don't.

Some of us are gentle,

some are brutal.

All kinds'

在监狱里有爱。

在监狱里有大爱。

在格洛斯特监狱有人告诉我:

“我们这里有些人相互关心,

有些人冷漠无情。

有些人和蔼客气,

有些人粗鲁蛮横。

什么人都有。”

I said: ‘just the same as people outside.'

He nodded twice,

and stared me in the eyes.

我说:“就像外面的人们一样。”

他点头两次,

盯着我的眼睛。

What she did to him was terrible.

There was no evidence of mental instability.

What was done to her was terrible.

There is no evidence of mental instability.

她对他所做的事情非常恶劣。

没有证据表明精神不稳定。

对她所做的事情非常恶劣。

没有证据表明精神不稳定。

Millions of children starve, but not in England.

What we do not do for them is terrible.

千百万儿童饥饿而死,但不在英国。

我们没有为他们去做的事情非常恶劣。

Is England's love locked up in England?

There is no evidence of mental instability.

英国的爱是否被锁在英国之内?

没有证据表明精神不稳定。

Only love can unlock locked up love.

只有爱才能解锁被锁住的爱。

Unlock all of your love.

You have enough for this woman.

Unlock all of your love.

You have enough to feed all those millions of children.

Cry if you like.

Do something if you can. You can.

解锁你所有的爱。

你的爱直钩分给这个女人。

解锁你所有的爱。

你的爱足够喂饱千百万儿童。

想哭你就哭吧。

能做什么就做什么吧。你能做到。

以上诗文反映了阿德里安.米切尔最愤怒的状态,但是他也会在诗歌当中描写自己对于音乐、性爱以及小狗的热爱,以及他对于诗歌仍能改变世界的信念。除此之外,他还是个几乎从来不扯淡的诗人。下面这首讽刺诗《避免将你的手推车借给别人的十种方法》(Ten Ways to Avoid Lending Your Wheelbarrow to Anybody)针对得是英国人的小气特质:

1 PATRIOTIC

一,爱国法

May I borrow your wheelbarrow?

I didn’t lay down my life in World War II

so that you could borrow my wheelbarrow.

我能借用你的手推车吗?

我在二战期间浴血拼杀可不是为了

能让你借用我的手推车。

2 SNOBBISH

二,势利法

May I borrow your wheelbarrow?

Unfortunately Lord Goodman is using it.

我能借用你的手推车吗?

不幸的是古德曼老爷现在正用着。

3 OVERWEENING

三,唬人法

May I borrow your wheelbarrow?

It is too mighty a conveyance to be wielded

by any mortal save myself.

我能借用你的手推车吗?

这具运载器械之伟力惊人,万万不可

被除我以外之凡人驾驭。

4 PIOUS

四,虔诚法

May I borrow your wheelbarrow?

My wheelbarrow is reserved for religious ceremonies.

我能借用你的手推车吗?

我的手推车是宗教仪式的专用器具。

5 MELODRAMATIC

五,夸张法

May I borrow your wheelbarrow?

I would sooner be broken on its wheel

and buried in its barrow.

我能借用你的手推车吗?

我很快就要被车轮碾碎

埋葬在车斗里面了。

6 PATHETIC

六,苦情法

May I borrow your wheelbarrow?

I am dying of schizophrenia

and all you can talk about is wheelbarrows.

我能借用你的手推车吗?

我患有精神分裂症就快死了

可是你就只想着借用我的手推车。

7 DEFENSIVE

七,戒备法

May I borrow your wheelbarrow?

Do you think I’m made of wheelbarrows?

我能借用你的手推车吗?

你以为我们家的手推车用不过来吗?

8 SINISTER

八,阴险法

May I borrow your wheelbarrow?

It is full of blood.

我能借用你的手推车吗?

车上全是血。

9 LECHEROUS

九,色狼法

May I borrow your wheelbarrow?

Only if I can fuck your wife in it.

我能借用你的手推车吗?

除非你老婆坐在车斗里让我操。

10 PHILOSOPHICAL

十,哲学法

May I borrow your wheelbarrow?

What is a wheelbarrow?

我能借用你的手推车吗?

手推车是什么?

笔者希望上面这首诗足以表明,米切尔在寻求新读者的征途当中——他曾说过一句名言:“大多数人无视了大多数诗歌是因为大多数诗歌无视了大多数人。”——打开了关于诗歌本质与可能性的新思路。他的技法很高,但从不会让技法妨碍到清晰清新的信息表达。下面这首诗描写的是懵懂少年的性萌动,题目是《一条名叫青春期的小狗》(A Puppy Called Puberty):

It was like keeping a puppy in your underpants

A secret puppy you weren’t allowed to show to anyone

Not even your best friend or your worst enemy

就好像在内裤里面养了一只小狗

一只秘密的小狗,不能给外人看

就算是你最好的朋友或者最坏的敌人也不行

You wanted to pat him stroke him cuddle him

All the time but you weren’t supposed to touch him

你时时刻刻都想拍拍它摸摸它抱抱它

可是你却不该碰它

He only slept for five minutes at a time

Then he’d suddenly perk up his head

In the middle of school medical inspection

And always on bus rides

So you had to climb down from the upper deck

All bent double to smuggle the puppy off the bus

Without the buxom conductress spotting

Your wicked and ticketless stowaway.

他一次只睡五分钟

然后就在学校查体的时候

突然抬起头来

乘坐公交车时他也总爱乱动

你不得不从公交车二层爬下来

弯腰低头将小狗藏好

可不能让大胸的女售票员发现

这个逃票的小捣蛋鬼

Jumping up, wet-nosed, eagerly wagging –

He only stopped being a nuisance

When you were alone together

Pretending to be doing your homework

But really gazing at each other

Through hot and hazy daydreams

突然跳起来,湿漉漉的鼻头,急不可耐的摇摆——

要想让它不再烦人

除非你们两个独处

你假装自己正在做作业

其实你们俩却面面相觑

在那燥热朦胧的白日梦里

Of those beautiful schoolgirls on the bus

With kittens bouncing in their sweaters.

公交车上坐着美丽的女生

她们的毛衣下面藏着乱跳的小猫。

与这首诗相对的是,米切尔在2008年去世前不久还创作了另一首笔调阴森的短诗,题目是《一条名叫老年的狗》(A Dog Called Elderly):

And now I have a dog called Elderly

And all he ever wants to do

Is now and then be let out for a piss

But spend the rest of his lifetime

Sleeping on my lap in front of the fire.

如今我有一条狗名叫老年

一天到晚它就想做一件事

隔不了多一会儿就闹着要出门撒尿

至于在剩下的时间

他就只会趴在我怀里,在壁炉前面熟睡。

我们不能将阿德里安.米切尔称作利物浦诗人,除非仅仅从精神层面来说——毕竟他生在伦敦的汉普特斯西斯地区附近。不过罗杰.麦克高尔的确生在利物浦市郊。他在赫尔大学接受了教育,然后受到了菲利普.拉金的影响,再然后又返回了利物浦。六十年代是利物浦的繁荣时期,麦克高尔全身心投入了这座城市的流行文化当中。他成为了断头台乐队的主要成员,该乐队创作了风靡一时的《粉百合》(Lily the Pink)。1967年麦克高尔在诗坛取得突破,出版了诗集《默西河之声》(Mersey Sound)。就像米切尔一样,麦克高尔也坚信音乐与现场朗诵是让更多读者接触诗歌的好办法。下面这首《让我像年轻人那样死去》(Let Me Die A Youngman's Death)很好地体现了他的遣词造句能力以及冷幽默气质:

Let me die a youngman's death

not a clean and inbetween

the sheets holywater death

not a famous-last-words

peaceful out of breath death

让我像年轻人那样死去

不要死在干爽的被褥之间

不要洒下圣水

不要留下著名的遗言

不要安详地停止呼吸

When I'm 73

and in constant good tumour

may I be mown down at dawn

by a bright red sports car

on my way home

from an allnight party

当我73岁

肿瘤一贯良性之际

希望我在黎明时分

从通宵派对回家的路上

被一辆赤红色的跑车

碾压过去

Or when I'm 91

with silver hair

and sitting in a barber's chair

may rival gangsters

with hamfisted tommyguns burst in

and give me a short back and insides

或者当我91岁

满头银发之际

愿我坐在理发店时

突然冲进一伙黑帮暴徒

粗大的拳头紧握冲锋枪

将我拦腰射断成中分造型

Or when I'm 104

and banned from the Cavern

may my mistress

catching me in bed with her daughter

and fearing for her son

cut me up into little pieces

and throw away every piece but one

又或者在我104岁

夜店再不肯让我进门之际

愿我的情妇

发现我与她的女儿大被同眠

因为害怕我再去乱搞她的儿子

而将我乱刀分尸

并且全都扔掉,唯独保留一块。

Let me die a youngman's death

not a free from sin tiptoe in

candle wax and waning death

not a curtains drawn by angels borne

'what a nice way to go' death

让我像年轻人那样死去

不要从头到脚全无罪孽

不要伴随烛泪逐渐枯萎

不要让天使拉上窗帘

不要他们说“他走得多么安详”

麦克高尔与米切尔是朋友。米切尔上中小学时受到过校园霸凌,毕生都耿耿于怀。麦克高尔对于学校的记忆同样生动鲜活——直到二十世纪才有诗人将学校里的经历当成诗材(打板球除外),却也是怪事一桩。下面是他的《上学第一天》(First Day At School):

A millionbillionwillion miles from home

Waiting for the bell to go. (To go where?)

Why are they all so big, other children?

So noisy? So much at home they

Must have been born in uniform

Lived all their lives in playgrounds

Spent the years inventing games

That don't let me in. Games

That are rough, that swallow you up.

离家一百万百亿百万亿英里

等着下课铃敲响(响什么?)

为什么其他孩子们块头都这么大?

都这么吵闹?他们看上去这么自在

肯定一生下来就穿着校服

从小到大一直在操场上度过

花了好几年发明各种游戏

对了,他们玩游戏时从不带我

这一点特别难受,让你没着没落。

And the railings.

All around, the railings.

Are they to keep out wolves and monsters?

Things that carry off and eat children?

Things you don't take sweets from?

Perhaps they're to stop us getting out

Running away from the lessins. Lessin.

What does a lessin look like?

Sounds small and slimy.

They keep them in the glassrooms.

Whole rooms made out of glass. Imagine.

还有栏杆。

到处都是栏杆。

它们是要把大灰狼和怪物挡在外面吗?

是要挡住抓小孩吃小孩的东西吗?

是要挡住不给我们糖吃的东西吗?

或许它们是用来把我们挡在里面,

免得我们躲开上克。上克

上克是个什么东西?

听着像是黏糊糊的小虫。

他们把上克关在胶室里

整个屋子都涂满了胶水。想想吧。

I wish I could remember my name

Mummy said it would come in useful.

Like wellies. When there's puddles.

Yellow wellies. I wish she was here.

I think my name is sewn on somewhere

Perhaps the teacher will read it for me.

Tea-cher. The one who makes the tea.

我真希望记得自己的名字

妈妈说名字兴许会有用。

就像雨鞋。地上有水坑的时候。

黄色的雨鞋。我希望她在这里。

我觉得我的名字缝在衣服上了

也许酪师能帮我念一念。

酪——师。就是做奶酪的人。

布莱恩.巴顿在十五岁那年就离开学校成为了一名音乐记者,但是很快又转向了诗歌创作。就算是罗杰.麦克高尔最热切的仰慕者们也不好昧着良心主张麦克高尔是二十世纪最英俊的英国诗人,但是巴顿却长了一副堪比流行歌星的帅气面容。因此或许并不奇怪的是,他在早期创作的爱情诗歌大受读者欢迎。这些诗歌的行文清澈见底,甚至略显单调,气质则偏向伤感。下面这首《难得准时》(On Time For Once)写的是一位经常迟到但并非总是迟到的恋人:

I was sitting thinking of our future

And of how friendship had overcome

So many nights bloated with pain;

我正坐着思考我们的未来

还有我们的友谊如何克服了

这么多被痛苦塞胀的夜晚。

I was sitting in a room that looked out on to a garden

And a stillness filled me,

Bitterness drifted from me,

我坐在房间里打量着窗外的花园

一股静止充斥了我,

苦涩从我身边流走,

I was as near paradise as I am likely to get again.

我与天堂的距离就像我再来一次的可能性一样切近。

I was sitting thinking of the chaos

We had caused in one another

And was amazed we had survived it.

我正坐着思考我们为彼此

导致的混乱

并且惊讶于我们都挺了过来

I was thinking of our future

And of what we would do together,

And where we would go and of how,

我正在想着我们的未来

以及我们将会一起做些什么,

我们将入如何一起前往何方,

When night came, burying me bit by bit,

And you entered the room,

Trembling, solemn-faced,

当夜晚来临,一点一点将我埋葬

你也进入了房间,

颤抖着,满面肃穆,

On time for once.

难得准时。

我们经常喜欢将诗人划分成不同的团体,并且认为不同类型的诗人会彼此看不上眼。因此值得注意的是,菲利普.拉金不仅欣赏并且提携了罗杰.麦克高尔,而且也很看好布莱恩.巴顿。这三人的创作路线虽然大相径庭,但是他们都很反感同一个理念:诗歌理应难以理解,理应精英化,理应为了特定人群而存在。在下面这首《假如你必须斗胆猜测你觉得你的诗歌是为了谁?》(If You Had To Hazard A Guess Who Would You Say Your Poetry Is For?)当中,巴顿正面回答了自己提出的问题:

For people who have nowhere to go in the afternoons,

For people who the evening banishes to small rooms,

For good people, people huge as the world.

For people who give themselves away forgetting

What it is they are giving,

And who are never reminded.

For people who cannot help being kind

To the hand bunched in pain against them.

For inarticulate people,

People who invent their own ugliness,

Who invent pain, terrified of blankness;

And for people who stand forever at the same junction

Waiting for the chances that have passed.

And for those who lie in ambush for themselves,

Who invent toughness as a kind of disguise,

Who, lost in their narrow and self-defeating worlds,

Carry remorse inside them like a plague;

And for the self-seeking self lost among them

I hazard a poem.

为了那些在下午无处可去的人们,

为了那些在晚上被流放进逼仄房间的人们

为了好人们,胸怀像世界一般宽广的人们。

为了那些将自己全部奉献出去却忘了

自己究竟正在奉献什么

也从没得到过提醒的人们

为了那些面对着击打他们的疼痛手掌

也依然忍不住善意的人们。

为了那些不善言辞的人们,

为了那些发明了自身的丑陋的人们,

那些因为畏惧空白而发明痛苦的人们。

为了那些永远站在同一个路口

等待着早已逝去的机会的人们。

为了那些躲藏着等待伏击自己

意图伪装而发明了强硬的人们,

他们迷失在了他们自己那狭隘且自我挫败的世界,

内心充满恐惧好似瘟疫缠身;

为了他们当中失去自我又寻找自我的人们

我斗胆献上一首诗。

第三位利物浦诗人是阿德里安.亨利,此人在绘画与诗歌两大领域都颇有才华,此外还是一位喧哗上等的摇滚歌手。就像其他同一代英国诗人那样,亨利也受到了以艾伦.金斯堡为代表的当代美国诗人的深切影响。此外他在音乐与诗歌朗诵的混搭路线上也比其他人走得更远。而且就像阿德里安.米切尔一样,他也受到了威廉.布莱克的影响。下面这首《阿尔比恩夫人,你有一个可爱的女儿》(Mrs Albion, You’ve Got a Lovely Daughter)是诗人献给金斯堡的作品。所谓阿尔比恩也就是存在于理想愿景当中的英格兰。而阿尔比恩的女儿在诗人笔下则是一位活力四射的苏格兰少女:

Albion’s most lovely daughter sat on the banks of the Mersey

dangling her landing stage in the water.

阿尔比恩最可爱的女儿坐在梅西的河岸上

两只脚在水里摇晃。

The daughters of Albion

arriving by underground at Central Station

eating hot ecclescakes at the Pierhead

writing "Billy Blake is Fab" on a wall in Mathew Street

阿尔比恩的女儿们

乘坐地铁来到中央车站

在皮尔海德吃着刚出炉的埃克力蛋糕

在马修大街的墙上写下“比利.布莱克真棒”*1

*1【比利.布莱克是英国足球运动员,活跃于二十年代。】

taking off their navyblue schooldrawers and

putting on nylon panties ready for the night

脱去了她们的海军蓝色校服裤子

穿上了尼龙短裤,准备好晚上出门

The daughters of Albion

see the moonlight beating down on them in Bebington

throw away their chewinggum ready for the goodnight kiss

sleep in the dinnertime sunlight with old men

looking up their skirts in St Johns Gardens

comb their darkblonde hair in suburban bedrooms

powder their delicate little nipples/wondering if tonight will be the night

their bodies pressed into dresses or sweaters

lavender at The Cavern or pink at The Sink

阿尔比恩的女儿们

看着月光在贝宾顿倾泻在她们身上

吐掉了口香糖渣准备晚安之吻

在晚餐时分的阳光下睡觉,老男人们

在圣詹姆斯花园打量着她们的裙底

在郊区卧室里梳理着暗金色的头发

在她们精巧的小小乳头上扑粉/幻想着今夜会不会是那一夜

连衣裙或者毛衣紧绷着她们的身体

卡尔文夜总会是薰衣草紫色,沉没夜总会是粉色

The daughters of Albion wondering how to explain why they didn’t go home

阿尔比恩的女儿们想着怎么解释她们没回家

The daughters of Albion

taking the dawn ferry to tomorrow

worrying about what happened

worrying about what hasn’t happened

lacing up blue sneakers over brown ankles

fastening up brown stockings to blue suspenderbelts

阿尔比恩的女儿们

搭乘黎明的渡船前往明天

担心已经发生的事情

担心没有发生的事情

系紧蓝色球鞋的鞋带挡住棕色的脚踝

将棕色的长袜固定在蓝色的吊袜带上

Beautiful boys with bright red guitars

in the spaces between the stars

美丽的男孩抱着明红色的吉他

坐在群星之间的空间里

Reelin’ an’ a-rockin’

Wishin’ an’ a-hopin’

Kissin’ an’ a-prayin’

Lovin’ an’ a-layin’

又摇又滚

又希又望

又亲又祈祷

又爱又躺倒

Mrs Albion, you’ve got a lovely daughter.

阿尔比恩夫人,你有一位可爱的女儿。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河