淘客熙熙

主题:【原创】外国人名地名的翻译 -- 孟词宗

共:💬166 🌺756 🌵4
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 所以贝肯鲍尔就是足球皇帝,不是凯撒大帝

德国人给贝肯鲍尔起外号皇帝Kaiser,大部分记者把他翻译成凯撒大帝了。

J在欧洲不少语言里发耶的音,英语和西班牙语的发音比较古怪,英语接近杰,西班牙语接近赫,所以西班牙语耶稣是赫苏斯。

如果以英语发音出发的话,在某些语言的某几个发音确实容易出问题。法语里H在开头不发音,当年足球名将亨利,其法语发音更接近昂立。荷兰语的G发H的音,古力特叫胡里特更合理。西班牙语J发H的音,Jose叫何塞,Javier叫哈维尔,而LL才发J的音,著名的地中海岛屿Mallorca应该叫马约卡尔不是马略卡。德语和其他一些语言的CH一般发粗的H音或接近SH的音,而CHS等于X,我在美国碰到一个祖上来自德国的犹太人,姓Fuchs,人家刚开始自我介绍姓福奇斯,拼出来是Fuchs我才知道原来是狐狸先生,和英语Fox同义。

香港有些译音让我们不太懂粤语的摸不着头脑,有些却不错。前者如德国球队Werder Bremen云达不来梅,直接从德语翻成普通话应该是韦尔达比较好,这是香港记者把Werder用英语发音翻成粤语。比较好的是Bayern Muenchen拜仁慕尼黑,德国巴伐利亚州的德语发音就是拜仁。

通宝推:方平,铁手,
全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河