淘客熙熙

主题:【原创】外国人名地名的翻译 -- 孟词宗

共:💬166 🌺756 🌵4
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 圣经名字大都是拉丁文的音译

拉丁拼音文字从一个语言到另一个语言,拼写没变,但发音差远了。

最著名的例子就是耶稣,拉丁文的发音大致是yeshua,结果到了英语里,发音莫名其妙变成“鸡舍斯”,估计耶稣他老人家在天上都得奇怪,这帮土人到底拜得是哪位神仙。。。

古罗马的翻译也有这样的情况,比如凯撒,英文发音成“西泽”,感觉中文翻译得一头雾水,但人家拉丁文发音听起来的确就是凯撒,不过一般享受这种翻译待遇的都是顶级名人。

类似的,还有不少翻译大家觉得不准也是因为拿英语做标准,其实是按该国发音直接翻译过来的,比如普京,俄语里发音就是听起来象“京”,在英语里才变成“亭”。

拿英语发音做标准来翻译以港台为甚,反倒是英语精英人士,为了凸显自己NB与众不同,会故意说原本的发音,比如专业宗教人士接受采访说“耶稣”,俄国问题专家接受采访说“普京”,当然广大老百姓会听不懂:本来是纪念鸡舍斯大神的节日,怎么莫名其妙出来个耶稣。。。

印度还有个因素是千年之前佛经里就翻译过,比如三哥的航母维克拉马蒂亚号,来自一个叫维克拉马蒂亚的国王,对于这个人,唐僧在大唐西域记里提供了两个翻译:音译“毗讫罗摩阿迭多”,意译“超日”,于是乎该航母又名超日王号,进一步简化就成了“超旺”,唐僧神准,果然着了几次火。。。

通宝推:真理,唐家山,陈王奋起,方恨少,老老狐狸,方平,empire2007,铁手,陈王奋起,
全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河