主题:“江山就是人民,人民就是江山” -- 红军迷
我主张意译为重,否则达不到沟通目的,鸡同鸭讲。然而意译不是天马行空,一定要谨慎地尽最大可能体现原文真正的含义。注意,是含义,而非字面意思。此事往往是仁者见仁、智者见智,好的译文要经过反复仔细的推敲,以求得较佳的平衡。
恰好看到微信里有人转发李敦白事迹,其中他参与翻译毛泽东选集的情况正是这方面的生动例子:
这个“外国间谍”被释放后,毛主席、周总理向他道歉:是我们错了
作者:马驽
他是一位来自美国南卡罗来纳州的青年,原名Sidney Rittenberg。他只想在中国待一段时间,接到复员命令就回家。没想到,为了一个中国女孩,他在中国生活了35年。当他离开的时候,已年近花甲。他是第二个加入中国共产党的美国人,两次入狱,前后坐了16年牢。他的中国名字,叫李敦白。
……
《毛选》翻译小组
李敦白被临时从中央广播局抽调出来,担负一个重要任务:翻译《毛泽东选集》。准确地说,是润饰、把关。另外有一个翻译小组,负责将《毛选》译为英文,然后送到李敦白所在的“定稿小组”审定。这个小组有9个中国人、5个外国人,包括钱钟书等,无不是一流的学者大家。
做好翻译不是件容易的事。十几个“高手”首先为英美两个流派产生分歧。牛津大学出身的,偏向英式翻译,他们在虚拟语气上把握比较准确;而美式英语则对间接引用句挥洒自如。在直译与意译上,争论很大。政策水平较高的收藏家、书法家冀朝鼎是意译派的代表,他强调应该让外国人读《毛选》流畅通顺,朗朗上口。李敦白是“直译派”,认为应该绝对准确地表达毛主席的本意和风格,哪怕别人的翻译文体甚佳,但只要在精确度上稍有瑕疵,他就会跳出来发表一通长篇大论进行争辩。
比如毛主席文章中引用俚语:“就像懒婆娘的裹脚布,又臭又长。”大多数组员建议用“slut”来表示懒女人,李敦白认为这个单词在美国有“荡妇”的意思,不符合原意,坚持用“slattern”(邋遢女人)。大家为此争得面红耳赤。牛津词典的释义支持用“slut”,为了赢得争论,李敦白甚至取得在北京的美国女性的证词,以说明他的翻译更为准确。在重译《矛盾论》时,因为中文没有复数形式,到底是用单个的矛盾(contradiction),还是多个的矛盾(contradictions)?小组成员为此争论不休,最后决定根据文章这个词的具体用法,来相应地用单数或复数表示。
翻译工作认真而缓慢。如果一天能完成半页讨论,进度就不错了,要碰上争论之处,一天下来只能完成两三行。在两年精益求精的翻译过程中,李敦白最大的收获是认真、系统地学习领会了毛泽东思想,更加明白毛泽东思想的精髓是“实事求是”,“要自己去检测和判断每件事,不要盲从。”
- 相关回复 上下关系8
🙂外国人根本理解不了什么是“人民” 6 江南愿 字356 2022-10-31 18:35:50
🙂待认可未通过。偏要看
🙂嗯,两种文化传统和政治意识上的差异使得译者只能努力找一个平衡 1 红军迷 字423 2022-10-31 21:13:00
🙂直译还是意译,余以为不可绝对、不可偏废
🙂从上下文看,“江山”是指红色政权(及共产党执政的合理性) 2 江南愿 字276 2022-10-31 12:48:47
🙂江山好像是封建时代的说法 手可摘星辰 字145 2022-10-31 09:45:32
🙂江山就是江山 4 达雅 字192 2022-10-31 11:12:58
🙂江山就是江山,没有第三种 3 审度 字811 2022-10-31 22:04:26