主题:有句话鄙人憋了很久了。班主要是觉得不合适,就删了此帖吧 -- poorfat
在下不是专家,仅就个人经历和理解说说:
第一,如果中文有恰当的,约定俗成的,或者是大众通常可以理解的表达方式,尽量使用中文,并为了方便读者,考虑加注原文。比如野餐,就不必用Picnic或者早年著名的半通不通的汉译“皮克尼克”了。
第二,科技术语应力求准确,有些中文即使不普及,也应该严格遵照规定,而为了方便读者,可加注原文。比如,化学名词里的赤藓糖醇,可以加注(Erythritol)。单独用中文或者英文都不方便。
第三,新近出现的西文字词,或者以缩写流行的词,如果没有恰当的中文,可以考虑不用中文。而缩写词,为了方便读者,可以考虑加注全称。比如DVC,中文试译“数字(码)化视频照相/摄影机”极其不便(也未必通顺),不如不用。反而可以注明全称Digital Video Camera。
第四,人名,地名应参考约定俗成的习惯。如果没有定型中文,不必强求使用中文。强行使用反而容易引起误解。比如,在加拿大的多伦多(Toronto)和温哥华(Vancouver)都有一处地名叫Richmond,有人译做“富贵门”,好听而已,倒不如Richmond原文更直观。
请大家接着聊。
- 相关回复 上下关系8
😁好主意! Highway 字0 2005-08-11 16:34:28
对于有些在北美的人,不是不想写,而是不会写 1 渔樵山人 字270 2005-08-11 15:36:46
就是这样 神游 字52 2005-08-11 16:37:35
希望大家用与时俱进的态度对待中西文字的表达
😄sometimes 中文加注英文 is very helpful! raindrops 字213 2005-08-11 15:20:45
就是就是,那个什么《刺激1995》,不知道那个文盲翻译的 beyourself 字26 2005-08-11 16:59:43
😁说得有理! Highway 字0 2005-08-11 14:37:50
😄哈哈哈哈~~~~~~~~俺在想 一觉到天亮 字79 2005-08-11 05:29:26