主题:【原创】浅议--北美个别中国人改名字的习惯 -- oiler2
来源不明,看语气是曾来中国教过英语的教师。她对中国学生愿意接受英文名字表示不解,并解释了改名字在英美文化里历史上曾经是一种基于阶级和宗族的歧视行为。她的意思,如果是你自己喜欢改个名字自然随你的便,但如果你是为了迎合别人而改名,她就不得不有负面联想了。她也奉劝大家不要轻易改名,因为你很可能不理解那个名字在其本来文化圈中的附加含义。偶对此文内容不能确定,不过觉得有点意思,因为无独有偶,正如油兄指出,中国文化里历史上也是喜欢给家奴改名的,当然也有被皇上赐个姓得意洋洋的。具体她说得是否有道理,候教方家。
我不发表意见,我就说我观察到的两点现象。第一,英美人士发不出的名字不止中文,斯拉夫的,印度的,又长又累的名字多了去了。兄弟没见过他们换个来自其他文化的名字的,最多最多简化一下。简化是常见现象,英文里很多昵称也是简化来的。
第二,越年轻的中国人,越少改名字的。我自己的朋友圈子里,我可以很肯定地说,没见过。不兴这个。虽然他们名字老外有困难的也不少,教个几遍也就会了,和周围的黑人白人美国人欧洲人照样相处的热热闹闹,没见过因此“影响交流”了的。我自己的名字老美也多半不会,但我没见过不乐呵呵缠着我教的。我自然也乐得教。教会为止。偶尔来演讲的里面有什么彼得。张之类的。我们也就是微微一笑。
Dr. Ann Aungles
When my mother was a young girl, her father was killed in a work
accident on the London Docks. Her mother, unable to care for five
children, sent three of them, my mother and a younger brother and
sister to be looked after in an orphanage. The year was 1910.
At that time orphanages in England had two major functions: to care
for the children and to fill the constant demand for trained domestic
servants. Eventually, in 1916 my mother, then fourteen years old,
became a housemaid in a castle in Scotland. The lady of the house
instructed the housekeeper that this new young servant was to be known
as "Florrie" instead of her own name "Florence".
This was not a gratuitious unkindness. It was the standard of the
day. The upper classes regularly renamed their servants with names to
fit their "servant class" which were the lesser beings in the
household.
Renaming, of course, was also a feature of slavery and servitude in
Australia and in the USA. Today Afro-American and indigenous
Australian historians record this enforced cultural dispossession of
their grand parents and great grandparents as a significant aspect of
the gross racism of that era.
So it is a shock to some visiting lecturers in Beijing that students
are willing to adopt English names. Names are loaded with symbolism,
sometimes positive, sometimes negative. Yet the connotations attached
to any one name may not be clear unless one has lived in the country
from which it has been derived. But how are students to know the
subtleties of naming without fully participating in the life and
culture that create these complex layers of meaning?
The results can be disturbing. There is an unease in speaking with
a sophisticated, wise, mature young person whose name would be used
only by children in England or societies of instant disposability. In
some ways names are like clothes. Out-of-date names can be an awful
embarrassment to young adults.
I am glad that I do not have to take on a name whose cultural
underpinnings are a mystery to me. However, it would be good to know
what students feel about their English names. Is renaming a pleasure
or an inconvenience? Does it instill a sense of alienation and
cultural dispossession or of cultural advantage? Or is taking on an
English name simply an insignificant aspect of being an English
Learner in China?
- 相关回复 上下关系8
加拿大人不理解的事情多了 精装白沙 字26 2005-10-09 02:52:25
应该不是这个环境的原因 1 【子衿】 字488 2005-10-09 01:57:21
我在加拿大遇到的中国人大多是90年代以后来的 寻源探幽 字132 2005-10-09 20:50:42
转一篇短文给大家看看 The Political Economy of English Names
中国人比其他国家的人更容易接受英文名字其实是很好理解 5 【子衿】 字764 2005-10-08 19:48:58
妹妹这种说法不合逻辑 2 oiler2 字326 2005-10-09 16:41:56
我没有说那不叫改名 2 【子衿】 字386 2005-10-09 16:57:38
在美国的中国女的很热衷弄个洋名字的 江湖悬命 字22 2005-10-09 18:05:24