主题:【原创】汉文化扫盲(6):湖水是你的眼神 -- 语迟
中文的「美国」,在英文中是 United States of America,意为「阿妹骊卡合众国」
可以极清楚看出,中文的「美国」只音译了英文的「me」,而且这个音节在America中本无含义,真要生搬硬套,只能算「我」的宾格,断不能作为一国的国名的。
当初翻译的人把这个英文的国名完全译错了。他祇译了一个音节me,而胡乱地自作聪明,而称其为「美国」。
直到今日,中国的老百姓仍不知道「美国」是一大错译,崇洋媚外的人仍盲目迷信美国,真是可怜极了!当初的译者也把德文Deutschland错译为「德国」,害了中国的外交!(详见拙著「德国真相」[1])
中国的政府官员以及人民,时常挂在嘴边的是「美国如何如何」,殊不知都在瞎讲。连名字都搞错了,真不知道那帮去「美国」访问、留学的人最终是去了什么地方?大概都去了乌有之乡,乌托邦吧!
--------------------
[1]「德国真相」提要: Deutschland应该译作「夺义气国」.
- 相关回复 上下关系8
压缩 2 层
😄彪危言耸听,禅坐不是练气功,没这么危险. "凡一切相,皆是虚妄" 衲子 字366 2006-02-15 00:51:13
【文摘】阿弥陀佛一名的中译错误 2 马伯庸 字1933 2006-02-13 19:46:03
【注意】呵呵,翻译没有错。学佛不能看一些学者的东西,多半是混淆视听。 2 淡淡微风 字172 2006-02-15 12:29:14
😄【原创】「美国」一名的中译错误
您还真能扯,知道啥叫简写不? 奶糖人6号 字0 2006-02-16 13:46:13
😄按简写规则,"美国"应称"阿国","德国"应称"朵国" 衲子 字0 2006-02-16 17:56:13
😄我在跟着那篇[文摘]依样画葫芦呀! 奶兄知道它有逻辑问题就对了 衲子 字0 2006-02-16 17:00:58
这个是什么逻辑? 奶糖人6号 字107 2006-02-16 13:38:18