淘客熙熙

主题:【原创】汉文化扫盲(6):湖水是你的眼神 -- 语迟

共:💬54 🌺76
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 【原创】「美国」一名的中译错误

中文的「美国」,在英文中是 United States of America,意为「阿妹骊卡合众国」

可以极清楚看出,中文的「美国」只音译了英文的「me」,而且这个音节在America中本无含义,真要生搬硬套,只能算「我」的宾格,断不能作为一国的国名的。

当初翻译的人把这个英文的国名完全译错了。他祇译了一个音节me,而胡乱地自作聪明,而称其为「美国」。

直到今日,中国的老百姓仍不知道「美国」是一大错译,崇洋媚外的人仍盲目迷信美国,真是可怜极了!当初的译者也把德文Deutschland错译为「德国」,害了中国的外交!(详见拙著「德国真相」[1])

中国的政府官员以及人民,时常挂在嘴边的是「美国如何如何」,殊不知都在瞎讲。连名字都搞错了,真不知道那帮去「美国」访问、留学的人最终是去了什么地方?大概都去了乌有之乡,乌托邦吧!

--------------------

[1]「德国真相」提要: Deutschland应该译作「夺义气国」.

关键词(Tags): #翻译
全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河