淘客熙熙

主题:【原创】打翻了盐罐 ——在香港看球趣谈 -- 司徒马赫

共:💬71 🌺47
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 5
下页 末页
        • 家园 原来如此,长见识啊

          想起韩国棒子的一件事来。据说当年他们的国家拼做Corea,因为日本吞并他们后不满Corea按字母排序在Japan之前,生生给改成Korea了。

        • 家园 krajicek等人的名字翻译得五花八门

          克拉季赛克是大陆(CCTV)的一般译法,记得ESPN里面的翻译是卡拉吉谢,一样给ic加上了音。印象深的还是捷克的Ulirach,ESPN的新闻有此不长眼的给译成了乌尔里希,晕啊,人家什么时候骑自行车去了。嗯,还有荷兰的Siemerink,一般译成西梅林克,可是我亲耳听过有赛马里克,斯姆瑞克。

          • 家园 不出名的球员可能会被翻得五花八门

            嗯,出了名就得固定翻法了。印象最深的是休伊特,香港翻作“晓域”。

            • 家园 出了名的有时候还有问题呢

              火箭的穆大叔够出名了吧?生生就有穆托姆博和穆特鲍两个翻法,后者也是国内的某报纸一直采用的,还坚持认为更接近真实读音。像维阿和威赫这样两个名字并存的状况也屡见不鲜。

              去年还在某军事论坛上见到有人认为大陆的“斯普鲁恩斯”的读音不佳,要按照他提出的“斯普瑞斯”才好,还说海外华人都认为他的翻法比较好,更符合读音云云。

              其实,译名这东西很多时候是约定俗成的,比如意大利的帕尔马也不是按照意大利语发音来翻译的(那样得翻译成“巴马”更合适),当然,东亚某大国非要咱们更改他们首都的中文名称,也就随他去吧,反正“吾观之若插标卖首尔”。

    • 家园 演艺界名人 --- 威猛、米糕鸡逊... :-)
    • 家园 我爱碧咸

      哈哈 以前看过一部电影 说一个女孩爱踢足球的故事但是一直奇怪为什么叫我爱碧咸

    • 家园 广东话里"咸"是不是念"含",否则离ham也差太远了

      俺老家方言里咸就念含的音

      • 家园 广东话里咸基本就是ham~~

        最后那个m是不明念出“姆”音来的,但口型上要做足。

        我的广东话老师举过一个例子,超级的“级”字,就是英语里的cup,但最后的p收住~

        广东话里很多字词的结尾看音标都是k/m/p,老师曾说过这是广东话的特点,也是和普通话最大的不同之一,还有一专业名词的,好象叫什么“闭口音”。

        • 家园 这“闭口音”应该就是“入声”

          本来汉语有“平,上,去,入”四声,但普通话只保留了前三种(汉语拼音第一,二声是阴平阳平,都属“平”声),入音除了在粤语外,应该在其它方言如吴语中也有.

          • 家园 入声字除了闭口,还要短促才对

            ham音不算啊,北方方言除了山西话,其他入声字都变成阴平或阳平音了--只有很小一部分发成去声。

            你试试发“窃”,去声字,在吴语,粤语里的发声都是入声,短促,闭口。在粤语里后边跟ip,ik的音多数是入声字,比如《色戒》里的大流氓,大汉奸,大情圣易先生的“易”字,发“yik”,就是入声字。

            • 家园 原来山西话还有入声啊,说来惭愧,

              我到目前为止住得最长的地方就是山西太原,可唯一会说的方言却是不咸不淡的广州话。

              想了想“咸”的粤音确实不象入声,正如您所说,入声还应该短促,但是我觉得“易”也不是,而“叶(yip)”是,不过我的广州话实在不太准。。。

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 5
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河