淘客熙熙

主题:扯一扯汉语的“稠密性”和精确度 -- 石头布

共:💬196 🌺697 🌵8
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 14
下页 末页
    • 家园 现在的白话文,够直白了

      这还不提中国现在使用白话文,如果用文言文,老外们全部都会直接疯掉,文言文,一字多义,一词多义,一句多义,如果和佛经有点联系,完全就是色即是空,空即是色,佛非佛,是名佛,多少中华优秀儿女也直接疯掉了!

      • 家园 举例不恰当佛经是翻译语言,而且哲学著作要求都原文版

        您了解吗?学德国哲学,要求是都德文原版而不是英译版的。

        圣经原文也不是英文版的!

    • 家园 看看这个 Cdnuolt blveiee taht

      Cdnuolt blveiee taht I cluod aulaclty uesdnatnrd waht I was rdanieg. The phaonmneal pweor of the hmuan mnid, aoccdrnig to a rscheearch at Cmabrigde Uinervtisy, it dseno't mtaetr in waht oerdr the ltteres in a wrod are, the olny iproamtnt tihng is taht the frsit and lsat ltteer be in the rghit pclae.

      The rset can be a taotl mses and you can sitll raed it whotuit a pboerlm. Tihs is bcuseae the huamn mnid deos not raed ervey lteter by istlef, but the wrod as a wlohe. Azanmig huh? yaeh and I awlyas tghuhot slpeling was ipmorantt ...

      • 家园 有一句讲一句

        这个就关系到大脑的模式识别方式了。

        中文使用者长期得到的大脑训练是整体性的识别,而拼音文字下倾向于线性处理。

        我个人的实际体验,读拼音文字,如英文读的快了,或者是读的匆忙了,大脑真真切切‘看’到的那个单词事后复查并不对,最常见的是字母数一样,但字母相近,排列更不同。

        另外剑桥的这个实验还是强调了首字母和尾字母,这说明既是模式识别问题,也和视觉机制有关,首尾字母在字母长序列中是有特殊地位的,换言之,可能是空白在视觉反应中起的作用,而不(仅)是首尾字母起作用。这需要进一步的实验进行验证

      • 家园 太有道理了

        我果然都看懂了,花那么多时间背单词究竟是为什么呀?

        所以阅读时我们其实是在识别一些特征性的东西,中文字显然具有更多特征,识别起来更快。怪不得我多年苦修下来,英文阅读速度永远赶不上中文。中文是真的可以一目十行,英文就要大量使用阅读技巧,找中心句,找重点单词。。。完了还是没有中文快。

        • 家园 一目十行?!

          看什么书能做到一目十行?网络小说等垃圾文字!

          什么书做不到一目十行?专著和经典!

          一目十行和字斟句酌有什么区别?我说了不算,试一下就知道了。

      • 家园 读是可以读,但是发现一边读一边骂

        越读越头大,谁这么缺德,用word检索一下拼写不行么。

    • 家园 不知道说你现代汉语拎不清呢,还是英语不好

      你所提供的例子,

      树上有鸟

      中的“鸟”,并非特指实物某一只鸟或某几只鸟,而是泛指“鸟”这个物种。理由很简单,说话者并不知道有几只鸟,不知道是什么鸟,甚至不知道是不是鸟,所以从语境的角度分析,其语义只可能泛指鸟这个物种。

      在英语对应的是

      There are birds on the trees.

      这里的birds也不是特指多只鸟,而是泛指鸟这个物种。即便树上只有一只鸟,在未知的情况下用英语这么说是没有错的。

      你用的这个例子其实只是在利用中文里单/复数名词同形的特点。

      的确,单/复数同形可以在特指单数名词,特指复数名词,泛指三个不同概念上混朦过去,但很难说这是不是一个优点。

      在英语,由于单数名词和复数名词不同形,在表达泛指时采取单数名词形式及复数名词形式并用的方案,使很多英语掌握得不好的同学很容易误解,但是这不妨碍用英语也能精确表达“树上有鸟”这样的概念。

      一个语言的发展必定经过千锤百炼,汉语如此,英语更是如此。英语能成为国际唯一通用语言,除却社会性及历史性的因素,语言本身也有他本身的优势。在表达模糊概念或泛指这样基本的语言概念上,如果说英语没有自己的应对策略,就贻笑大方了。

      汉语的定位不是论证出来的,而是所有以汉语为母语的人共同努力发展出来的。如果有一天,有人以汉语写成自己的操作系统,汉语的定位就不需要去论证了。

      然而现实是,我们所用的许多“中文”软件,其背后的编程语言,仍然是英语系统的C++,java,Perl,等。

      • 家园 商榷

        树上有鸟

        中的“鸟”,并非特指实物某一只鸟或某几只鸟,而是泛指“鸟”这个物种。

        中文名词通常可以解释成部分-整体关系,比如鸟,既可以解释成鸟的整体,也可以解释成鸟这个整体的一部分(当然还可以解释成“鸟”这个字本身,不过这种用法不太常见),具体指的是部分还是整体,则由上下文决定,在“树上有鸟”这句话中明显是指部分。

        There are birds on the trees.

        这里的birds也不是特指多只鸟,而是泛指鸟这个物种。即便树上只有一只鸟,在未知的情况下用英语这么说是没有错的。

        这里的birds不可能泛指鸟这个物种。现代拉丁语系基于“抽象”,鸟的概念,或者称鸟类,鸟性,是指所有鸟的共性,但本身并不是鸟,甚至不对应任何实在物。所以在作为实物的树上不可能有这样一个东西。(当然理论上也可以说这句话其实表达了这样一种概念,即在树(的概念)上站了一个鸟(的概念),但这种说法实在少见且惊人且难于理解。)

      • 家园 汉语计算机语言早就有了,如易语言就是

        至于应用不广是多方面的问题。英语作为国际语言有语言间的问题(如大部分现存语言的书面语都是字母系统的),但更大程度上不过是因为日耳曼民族过去一千年的世界霸权而已。

      • 家园 你太客气了。

        树上有鸟,在英语对应的是

        There are birds on the trees.

        这里的birds也不是特指多只鸟,而是泛指鸟这个物种。即便树上只有一只鸟,在未知的情况下用英语这么说是没有错的。

        你需要在你的译文后面加一个括弧,写上

        “此处的birds也不是特指多只鸟,而是泛指鸟这个物种”,

        否则读者几乎肯定会误解为多只鸟,不是吗?还要加一个括号,写上

        “此处的are也不是特指现在,而是泛指所有时间”。否则读者有99%的可能会曲解你的微言大义。另外,还有关于trees 的注解也不能忘了。

        英文复数的泛指意义需要有上下文才会被读者正确领会,这样孤零零一句话读者无法区分是泛指还是特指多只鸟多棵树和现在时。而“树上有鸟”的宽泛性是不需要上下文的。

        • 家园 不需要上下文,也可以从话语情景中去体会

          比如说在说话者所身处的地方如果是屋内,没有去看外面的情况只是随口说说,听话者并不会真的认为是说话者所指的是外头有复数的鸟。

          在同样的情景下,用中文说“树上有鸟”,听话者也不会去深究到底有几只鸟。

          因为在这种情景下,无论是英语的表达方式还是中文的表达方式,他所要表达的语义其实就是在未知情况下说话者的一种臆想。听话者并不会语言形式上的单数还是复数就会曲解说话者话语中的涵义。

          中文由于名词单数和复数同形,因此在表达臆想的时候不用面对关于数量方面的猜测,而英语则没有这层便利。因此说话者有时会根据自己的判断选择用复数形式或单数形式(比如根据鸟声的嘈杂度)但是若除去单/复数这个层面,你就会发现,其实两句话的基本上都能准确传达说话者的要表达的意思。

          你硬是要抓着汉语中单/复数名词同形这个特点做文章,也未尝不可,但是中国语言学界自吕叔湘起也有三十余年的研究累积了,不妨站在前人的研究成果上更上层楼,希望你能为中国语言学界放一异彩。

          其实你从坐标系统来类比语言之间的不同是相当新颖的说法,说事情也很明白。只是例子选得不是太全面,而你又死抓着一个例子不放(见下你回复晨枫的帖子)。这样就不是做学问的态度了,而变成中英文之间的意气之争了。

          中英文之间有什么好争的,一个是国际性语言,一个是地方性语言,而且内部还没有完全整合。即便你在理论上能坳出中文比英文优秀的结论,在外人看来也是发扬了阿Q的优良传统而已。

          再说,中英文之间又有什么可争的,一个是母语,一个是外语,无论谁更加好,心理还是对中文更加亲近的。

          在语言学里,语言原是没有优劣之分的。

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 14
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河