淘客熙熙

主题:亦是风花一代愁—谈谈媚俗 -- 烤面包的胖大叔

共:💬88 🌺741
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 6
下页 末页
    • 家园 2

      媚俗之于政治,在《生命中不能承受之轻》里,萨宾娜有句话“我不是反对共产主义,我是反对媚俗。”

      为了证明这一点,米兰·昆德拉设置了让萨宾娜从美国参议员的大轿车中走出的情节。

      参议员把车停在一个带有人造滑冰场的体育馆前面,四个孩子从车上跳出来,开始在四周宽阔的草坪上跑起来。参议员坐在方向盘后,美美地看着那四个活蹦乱跳的小身影,对萨宾娜说:“看看他们吧,”他用手臂划了个圆圈,把运动场、草地以及孩子都划在圈里,“瞧,这就是我所说的幸福。”

      他的话里面,不仅有看着孩子奔跑和绿草生长的欢欣,还有对一个来自共产党国家的难民的深深理解。参议员深信,在那个国家里是不会有绿草生长和孩子奔跑的。

      而这在萨宾娜看来

      这位参议员正站在布拉格广场的一个检阅台上。他脸上的微笑,就是那些当权者在高高的检阅台上,对下面带着同样笑容的游

      行公民发出的笑。

      参议员怎么知道孩子就意昧着幸福?他能看透他们的灵魂?如果此刻他们都不见了,其中三个向第四个扑过去并狠狠揍他,那又意味着什么?

      参议员只有一条理由对他有利:他的感情。心灵和大脑经常意见不合抵触龃龉。而在媚俗作态的王国里,心灵的专政是最高的统治。

      没有比政客更懂得这一点了。无论何时,一个照相机即将开拍,他们会立即奔向最近前的孩子,把他举到空中,亲吻他的脸蛋。媚俗是所有政客的美学理想,也是所有政客党派和政治活动的美学理想。

      所以,昆德拉断言:

      无论何时一旦某个政治运动垄断了权力,我们便发观自己置身于媚俗作态的极权统治王国。

      不过,媚俗,并非由政治而生,只是政治生活离不开媚俗,事实上,在马泰·卡林内斯库的《现代性的五副面孔》中媚俗就是其中的一副。伴随着人类社会的现代化进程,媚俗也深入到社会的各个角落。正如昆德拉所言:“媚俗一旦失去其专横的权力,它就像人类的任何一个弱点一样令人心动。因为我们中没有一个是超人,不可能摆脱媚俗。不管我们心中对它如何蔑视,媚俗总是人类境况的组成部分。”

      当今社会,要当一个脱离的低级趣味的人,真的是相当的不容易啊。

      而在政治斗争中,媚俗也就很方便的成为一枚贴往敌人身上的标签,反正要找其媚俗之处总是相对简单的,这是题外话,就此略过。

      通宝推:史文恭,
    • 家园 1

      三俗里庸俗,低俗都好理解,虽然要分清这两个词的区别还是有一定难度的,但既然出于朝廷诏书,想必定有微言大义存焉。

      而媚俗这个词呢,还能值得聊聊的。媚俗一词从前有人用过,但真正流行起来进入学术视野,是韩少功在翻译米兰·昆德拉的《生命中不能承受之轻》时,将“KITSCH”一词,译为“媚俗”。

      翻译或许总是无奈的,“KITSCH”在米兰·昆德拉的语境中意蕴比较丰富,而“媚俗”仅能涵盖“KITSCH”的部分含义,于是有人认为这是个误译,甚至可以说是译反了,译为“媚雅”似乎更恰当一些。但正如卡林内斯库看来媚俗做为“现代美学中最令人困惑,最难以把握的范畴之一”,要在中文中选择一个词进行完美的对应,也不容易,所以执著于名相,似乎也没必要。

      米兰·昆德拉笔下的“KITSCH”一种面相是如此表述的:

      因此,对生命的绝对认同,把粪便被否定、每个人都视粪便为不存在的世界成为美学的理想,这一美学理想被称之为“KITSCH”

      对KITSCH的需要,是这样的一种需要:即需要凝视美丽谎言的镜子,对某人自己映像留下心满意足的泪水。

      KITSCH的这一面相,在我看在,最准确的翻译当是网络的流行词—装B。

      • 1
        家园 庸俗和低俗

        庸俗是对于社会现实的承认,比如《非诚勿扰》、《蜗居》。

        低俗是对于社会现实的讽刺,比如郭德纲。

      • 1
        家园 哈哈,想起我那飙悍的小姑子说的话:

        闻到有先后,术业有专攻

        这句话的意思就是,

        大家开始装B的时间有人早有人晚,装B的各种形式也十分的丰富多彩。

        所以两个装B的人之间不要互相不理解,互相觉得对方是傻B。用白话说来就是不要五十步笑百步。

        因为从本质上来讲,你们两个是没有任何区别的。

        要惺惺相惜。

        惺惺相惜啊

        南方有嘉木:【原创】3月20日 再介绍一个新人物

      • 1
        家园 我也很同意你的翻译

        而韩大家的翻译倒有些装b的味道

    • 家园 很小波
      • 家园 ……

        小波,说的是王小波吧?

        其实,他的文章我就在以前的三联上岔三隔五的看过几篇,我个人觉得吧,我远不如他,那是肯定的,但是我和他不是一条道上的人,那也是肯定的。

    • 家园 得宝

      首花得宝不错。

      貌似是个长篇,期待。

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 6
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河