淘客熙熙

主题:我所经历的---- 中国大学 vs 美国大学 (1) -- bnugirl

共:💬159 🌺659 🌵10
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 11
下页 末页
          • 家园 我来说个更牛的翻译。

            一同学问我:The Kings always lucky!怎么翻译。

            我不假思索地说:国王总是幸运。

            他摇摇头:王老吉!

          • 家园 应当是临时工vs正式工

            说好听点最多就是聘用制vs正式编制。

            而翻成“候补终身教员”很容易产生歧义。让别人以为是“终身候补”。

            要翻译得好听,翻成“聘用教员”和“正式教员”就行了。甚至更中国化点,翻译成“民办教师”和“在编教师”也是可以的。

          • 家园 不准确

            首先不是候补,因为没有名额限制,而候补的字面意思是,等坑空出一个,就补一个。翻译成预备好些,但也不十分准确,原因就在于我国体系里没有对应的概念。

            教员也不准确,中学老师也是教员,而终身教职只会是大学教授或副教授。

          • 家园 翻译成“候补终身教员”问题挺大

            首先,翻译不统一。可以按照字面意义来翻成“候补终身教员,也可以按照职位对应成讲师/青教,每个人都有自己的理解,说起来要平白无故话好多时间统一翻译。

            其次,“教员”在中文语境下,显得很像讲师,好像是只负责讲课的,其涵盖范围和tenure并不一致。说终身教员,甚至很难分清在说大学还是中学。

            最后,并不是所有国家都实行tenure-track的,基本只有美加在用。所以提起pre-tenure,稍熟悉点的人就会知道这人在美加工作。

            所以,这种小圈子里人尽皆知,圈子外没听说过的词,除非有官方推广的翻译,否则直接说原文也未尝不可。毕竟这是在小圈子里交流,不是在面向大众科普。如果是科普,可以直接按照受众的理解能力翻译成青教。

          • 家园

            不当翻译白瞎了你这个人了...

            现在学术圈中喜欢文夹杂英文的人比较多,有两能原因,一个是装,显得自己有学问;另一个就中文学术界各翻各的,没有大牛出来统一说法,各行其是。最后,有些人就用英文了。

          • 家园 为你的翻译献花

            虽然只是个人的一次努力,却也为汉语的发展做了贡献。

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 11
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河