淘客熙熙

主题:为川普正名:TRUMP的中文应该叫川普,不应该叫特朗普 -- 龙眼

共:💬75 🌺230
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 5
下页 末页
      • 家园 那就请你代表新华社解释特朗普译名的根据

        请以理服人,你才不要胡说八道

        我的理就是现代汉语早就已经有了 CHI的声母,可以对应TR,只是声调不同。古汉语没有CHI的声母,而日本人那里保留了古汉语的一些发音,但没有CHI的发音,所以才会把TR翻译成特。当然,TRUMP更贴切的翻译是创普,但至少川普比特朗普的翻译要准确得多。新华社的那位编辑可能不是日粉,但难道他的字典里没有CH的发音吗?或他是个大舌头,发不出CH的音来,非要用'特'来代替吗?

        请用上面的嘴讲理,不要用下面的嘴喷粪

        • 家园 标准翻译方法都几十年了,不是某位编辑的个体行为

          robert为啥翻译成罗伯特,washington为啥叫华盛顿,或许是困惑小学生的问题,不过也不是什么大事,习惯一下就好

          追求读音的接近很多时候会钻进牛角尖。翻译这个系统,重要的是很大历史跨度内的统一

          通宝推:方天化几,
        • 家园 我又不是新华社工作人员。

          我只负责指出“特朗普”译名是从日本学的这一点是胡说八道。至于新华社的翻译有什么道理,龙眼先生您自己请问去吧。

          不过龙眼先生您既然话里话外还在坚持来自日语,那么我就再多说一件事,日语对Trump的翻译是トランプ,用汉字对音也不是特朗普,而是托兰普。您这一点不掌握事实张嘴就来的行为,不说胡说八道,您说应该叫什么?

          对一个事实如此明显的话题,我没兴趣纠缠。我奉劝龙眼先生您一句话,很多矛盾呢,讲理是方法,动手有时是更有效的方法,但无论如何对对手破口大骂是没什么意思的。问候遍对手全家女性,不如穿着睡衣叼着事后烟从他家卧室出来更有杀伤力。当然了,骂一骂无伤大雅,但把骂当成正事来干,就有点不上道了。军事经济还压倒不了对手,先惦记着在文化上丑化对手,还是关起门来干,有什么意思呢?

          这就好比闹革命,不考虑如何打土豪分田地,先惦记着要到地主小姐的牙床上滚一滚。对于这种行为,通俗点说叫阿Q,学术点说,叫流氓无产者。

          通宝推:方天化几,迷途笨狼,
          • 家园 就新华社'特朗普'的这个翻译而言,就一点都不'新华'

            谁在破口大骂?特、托都是CH发不出来而发T的音,不是吗?

            哪里都有混饭吃的,难道新华社里没有新华字典吗?新华字典里没有CH的发音吗?

            就特朗普这个翻译而言,就一点都不'新华',因为过去的中国汉语里确实是没有ZH、CH、SH的发音的,而是Z、C、S,这个影响一直延续到台湾的所谓国语里面。但以北方话为基础的新普通话里早就有了ZH、CH、SH的发音,再把TR翻译成T就是不学无术了。我是在讲道理,你却一会儿骂人,一会儿要动手的,你是退武军人出身,所以才叫解甲吗?看在你曾经为国报效,不跟你一般见识了。

            • 家园 翻译有专门的人名地名词典,不用新华字典
              通宝推:方天化几,
            • 家园 “川普”很“新华”?

              忘说了个事,“川普”是轮子和台巴子们的标准翻译,这是个可以查证的事实。我倒不把这当回事,不过按您龙眼先生的逻辑,您这个立场危险的很啊。

              这是个信息,所以补充一下,龙眼先生愿意不愿意和我一般见识,于我来说是无所谓的。

              • 家园 至少川普比特朗普更新华,你能否认吗?难道河里全是轮子?

                你的帽子也太大了吧?我同意有网友讲的,TRUMP更准确的翻译是'创普',但新华社更不会提了

                • 家园 准确的译法

                  就是按照传统翻译方法,T对应'特’,RUMP对应‘郎普’(R自动转换为L)

                  而不是哪个人随意臆想认为合适的翻译

                  • 家园 所以才叫传统,不是以新华字典为准

                    T为什么对应‘特’,而不是CH?

                    R为什么对应‘L’,而不是R?

                    老汉语没有ZH, CH, SH的音,但新汉语有,所以传统的翻译容易带来混淆的应该顺应现实。

                    比如过去把HENRY翻译成亨利,不知道的人就无法翻转回英文了,按新华字典翻译成韩瑞,或酣瑞就更好些。这是纯学术的探讨,但不是没有一点意义。这在海外一个非常重要的应用就是如何给子女起一个中英兼顾的好听名字,让讲英语的人读出的名字,与讲汉语的人读出的名字能大致相通,而子女只要记住一个名字就可以了。

        • 家园 所以才会把TR翻译成特。

          兄台有所不知啊,不是TR翻译成特,就是T翻译成特,郎则是从RAM而来,习惯标准翻译方法是吧R替换成L

          这个人名翻译一般准则为中国翻译界所承认(因为是自己制定的),和倭寇没有什么关系

          淡定些吧

    • 家园 创普 可能更接近一点。
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 5
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河