淘客熙熙

主题:杨洁篪:美国没资格从实力的角度出发同中国谈话 -- veridical

共:💬125 🌺1223 🌵50
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 9
下页 末页
      • 家园 不是听不出,而是某些人觉得这是对的
      • 家园 我想这么翻译

        from a position of strength 就是“以强者的姿态”。

      • 家园 一句话:你们不行了
      • 家园 这是在当面扇布林肯的脸

        “从实力的角度出发对中国说话”是布林肯自己前段时间的原话:

        “I think as we were thinking about how to deal with China, and I think this is reflected in the work that the committee is done, we have to start by approaching China from a position of strength, not weakness”

        杨洁篪这是对着正主打脸

        通宝推:楚天,蓝鸟,初心,唐家山,一着,
        • 家园 我的理解

          肯定是经历了过去一两年美国纠结盟友对中国的围攻,加深了中国高层对美根本性敌意的认识,或进一步统一了高层的共识,杨老虎心里有这个,才说出上面的硬话。

          以前的只防守不进攻,鼓励了对手肆无忌惮地滥打,造成了外交和舆论上的被动。之所以没有防守反击,还是心存忌惮和幻想,以幻想的“大局”为重,怕破坏了中美合作的大好局面。经过这一两年,这个顾忌和幻想没有了,才敢放手反击。撕破脸皮说亮话,肯定会争取舆论的主动,起码让美欧这些老牌殖民主义/帝国主义国家明白一个道理,住在玻璃房子里,不要肆无忌惮地扔石头,特别是对中国扔石头。

          就杨老虎那一句“美国屠杀黑人”,美国标榜自由的媒体就不敢对国内受众公开。美国多种族社会下面暗藏着殖民主义的旧债,其实脆弱的很。没有外力干预,美国一直以为自己的社会很nb很牢靠。

          关键词(Tags): #杨洁篪
        • 家园 原来有出处,难怪这话听的不顺溜

          we have to start by approaching China from a position of strength, not weakness”

          我理解老美这话的意思是,老美不得不用强权开怼中国。

          position of strength,如果翻译成实力的地位,可not weakness明显指不是虚弱的地位,然实力和虚弱并不是一对反义词,强和弱才是,所以,position of strength翻译成强权应该更准确。

          所以,老杨的那句话“从实力的角度出发对中国说话”,说成“用强权与中国对话”,也许中国人更好懂。

          因为实力有强有弱,“从实力的角度出发”自然也包括“从弱实力的角度出发”

          所以,为避免中国人理解歧义,老杨在前面加了一句话,“你们没有资格在中国人面前”,就是将此实力定义为强实力。

          “你们没有资格在中国的面前说,你们从实力的地位出发同中国谈话。”

          对照布林肯的原文,这句话简洁一点就是,你们没有资格在中国人面前用强权对话。

          但这只是一种理解。

          这句话被老杨分成两句说,并将强权硬说成实力的地位,无形中却加强了蔑视和讽刺的意味。

          就你们现在那实力,还好意思提强弱,也就是忽悠你那几个狗腿子盟友罢了,在我们面前装这个没劲。

          • 家园 Strength与Weakness并列,是优势与弱点

            常见的例子比如:What Are Your Strengths and Weaknesses?

            若翻译成:”你的强权与弱点是什么?“ 多少有点不自然;

            若依杨洁篪翻译的”实力“,”你的实力与弱点是什么?“ ,也稍觉不顺:

            还是”你的优势与弱点是什么?“ ,比较妥帖。

            杨的英语水平比我,云泥之别;杨更是政治局委员,遣词用语,当然会考虑政治意义。

      • 家园 从实力的地位出发

        "from position of strength" 翻成“从实力的地位出发” 偏差大了些。position of strength 代表了谈判者事先对自己实力的预估,认为可以压倒对方,必须按我的来,不行的话就不成交。作为一种谈判策略是指哪怕我的实力不到位,也要这样来,对手要想成交就亏了。怕就怕对方也来这手。

      • 家园 from a position of strength

        原话为”Negotiating from a position of strength“,英语中很常见但很难翻得贴切。表达一种心态,类似“永不言败”之类。

      • 家园 我这么理解

        中国有句名言:人民日报社论版的“勿谓言之不预”,对应在美国,大概就是“哀的美敦书”。

        杨主任的意思是:

        1)我们中国人很讲道理,除非你美国把我逼到那步,否则我不会对你“勿谓言之不预”,但我保留随时对你“勿谓言之不预”的权利。

        2)因为美国人很冲动,又喜欢虚张声势/极限施压,所以不管任何情况下,你对我发“哀的美敦书”都是无效的。第一我有实力,第二你“狼来了”喊太多次了,我怀疑你这次还是在讹我。而且你越喊得多,越激发我拼命工作,增强实力。

        所以,中国不是劝阻美国发最后通牒,你爱发就发,发给谁都行。但你的“最后通牒”到我这就是一张废纸,跟我们手里的“二向箔”,分量完全不同。你搞搞清楚,再想想该怎么跟我谈。

        杨主任这句话,会激励大批第三世界国家,黑夜终于露出曙光了。

        通宝推:一着,
    • 匿名 没资格没实力的是拜登

      靠作弊上台,没有民意基础,当然底气不足。

      别说中国俄罗斯,就是欧洲也没把拜登政府当回事。

      要是川普还在台上,战狼断不敢张牙舞爪。

      米国兄弟连估计国难思良将了。

    • 家园 女翻译中规中矩太柔,没把杨讲话的语气和态度完全传达。不吃

      这一套,布肯尼听不懂,可中国老百姓爱听。

      • 家园 外交翻译不错

        不吃这套,we don't take that shit from america, hehe

        外交部翻译不容易,没有大错。在那种场合淡化翻译总比强化翻译保险,understatement给外交回旋余地。

        要是信达雅的翻译,杨老虎最后那几句即兴回怼,可以翻成 : we dont take that shit from you, go fuck yourself

        关键词(Tags): #翻译通宝推:陈王奋起,诸葛小花,
        • 家园 中国人说“吃”,大抵等于美国人说“买”

          我们不吃这套,the way you want

          to deal with china, we'll never buy it

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 9
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河