淘客熙熙

主题:【原创】港独暴乱背景分析 -- 西瓜子

共:💬175 🌺1902 🌵21
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 12
下页 末页
    • 家园 也有大陆新兴官僚买办资本和港英资本勾结,某人就爱读金庸小说
    • 家园 有理,实际上我们也没吃亏,收获是在另外一个层面上了

      假如当政者想找一块儿试验田,完成当前条件下的制度对比实验,中外文化融合及对比实验,那些地方容易出问题的实验,丰富新问题应对处理经验,为台湾善后处理寻求解决方等等,甚至为以后新的羁縻州管理积累经验的话,还有哪里会比香港更合适呢?

      21年是香港实验第一节阶段完成的时间节点,收获很多,最重要的是打破了对资本主义的幻想,重新搞明白了以前因摸着石头过河而混乱的基本问题,基本统一了思想,总结了很多经验教训,起码台湾收回后会基本会放弃一国两制,至少不是香港式的一国两制。

      拿700万人口的香港做实验的结果来制定台湾的善后治理方案,不亏。

    • 家园 香港是亚洲文化冷战的重要堡垒

      经济基础决定上层建筑。香港的文化由此兼具殖民地的奴性、反共、反人民、为帝国主义张目的特点。

      对于这条楼主举例多出自大陆人民熟悉的视角,提及人物的家世背景、立场行为曾被报道过不少。但还不能完全描绘出渔村反共桥头堡的全貌。补充点香港美援文学的“命题作文”,真正US DOLLAR浇灌出针对性文化冷战的冰山一角吧。

      领导这项活动的机构是美国新闻处(United States Information Service),美国新闻总署的海外支部。美国新闻总署在全球设有217个美新处 (2006),接受当地美国使领馆指示,透过文化活动、宣传活动支持美国政府的各项外交活动。 1952年香港美新处成立今日世界出版社,负责翻译和推广美国文学。当时参与翻译的港台作家、学者有梁实秋、夏济安、余光中、林以亮、张爱玲、姚克等人。张爱玲1952年-1955年在港期间,美新处稿酬是她重要的经济来源,包括翻译《老人与海》、《鹿苑长春》和《爱默森文选》。美国研究者Meredith Oyen指出香港美新处一项工作,就是委托或订购当地作家的小说。 1954年张爱玲在美新处半月刊《今日世界》上连载《秧歌》,同年7月由今日世界出版社出版。 10月《赤地之恋》由天风出版社出版。张爱玲在港台引起关注,正是源自和美新处合作。

      《秧歌》主线背景是描写上海附近一个农村进行土改运动。女主角月香从上海帮佣回乡,她疑惑为什么官方宣传说收成好,现实中却看到普遍穷困的景象。相较农民过着饥饿生活、三餐无法保障,党员干部却利用各种机会填饱肚子。临近过年,共产党要农民交物品、牲畜给军属拜年,男主角金根和农民与党员起了争执。金根中枪,和月香的女儿被踩死。月香无路可走,放火烧了米仓,结束自己的生命。

      1954年5月26日,香港美新处的公文表明,美新处与张爱玲之间以签约、合同形式取得该书版权和版权结算。美新处以400元美元购买张爱玲《秧歌》手稿,得以之后自由地使用。而《秧歌》的共同创作者除了香港美新处,还有美国出版商。体现美国针对性的文化宣传不止依赖政府外事部门,还通过出版商作为权力中介来运作。

      张爱玲是从现有第三章开始写的,然而美国出版商嫌篇幅短不愿出版。于是张爱玲又补充了第一章、第二章、第六章、第十二章。尽管去除它们,并不影响主线,但通过以上补充,顺势描写共产党统治下的农村日常生活也变成想象中的制式化。一对新人结婚理由是“因为他╱她能劳动”,共产党员参与喜宴,让村民在喜宴场合高喊:“要不是毛主席,我们哪有今天呀?”

      《秧歌》中文版发行后,同年英文版由美国斯克里布纳之子公司出版,之后不到五年,1959年1月已被翻译成20种外语版本。文件还提到该书是美新处译书计划中最受欢迎的书之一。

      《秧歌》外语译本情况(copies):韩语 3,000,葡语 4,000,西语 5,000,印度语Oriya 1,500,印尼语 12,000,阿拉伯语 5,000,日语 20,000,孟加拉语3,000,印度语Hindi 2,000,印度语Bengali 1,200,印度语Telugu 1,000,印度语Malayalam 1,000,印度语Marathi 3,000,印度度语Marathi 5,000,印度语Kannada 1,000,印度语Gujarati 2,500,印度语Urdu 2,000,印度语Tamil 3,000,巴基斯坦语 3,000,缅甸语 6,000——“ICS—Book Translation Program”, January 13, 1959, Hong Kong China Reporting Program 1958-1960, USIA to USIS Hong Kong

      美新处是《秧歌》国际化传播推手。不可否认的,背后目的是反共政治宣传。而文化冷战中的美国援助文艺活动,政治与经济相辅相成、相互为用。值得注意的是,印度美新处翻译了11种印度地方语言版本。据印度政府统计,印度语言超过一百种。为了让该作品在印度传播普及,上述地方语言分布范围几乎覆盖整个印度。如此迅速的外文翻译出版堪称“文学翻译史奇迹”,这需要积极的政治力量介入才能达成。

      看到此大家或许感到眼熟,《方方日记》正是如此模式下新鲜出炉、闪电推出外语译版的“命题作文”。该美国援助文艺的运作模式已经非常成熟了。当然由于西方疫情转向过猛,当前集体对中国鼓吹“病毒共存、得病等于打疫苗、隔离侵犯人权、清零伤害经济”,八角大娘只能冷藏、哑巴啦。

      点看全图

      通宝推:北庄,回旋镖,清溪照影,方平,请我吃饭,千里不留行,李根,肖羽,天涯无,拿不准,strain2,真理,黄序,落木千山,审度,西瓜子,
    • 家园 我总能看到89年的再现
    • 家园 看清黑丑恶方知真善美

      看清黑丑恶方知真善美,至于如何做仍然任重道远。

    • 家园 东方不败原型林彪,任我行原型是老毛

      东方不败原型林彪,任我行原型是老毛

      即使有倾向,《笑傲江湖》是不错的政治小说

      《鹿鼎记》就过于下流了

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 12
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河