主题:【原创】诺亚的烦恼 -- 马伯庸
共:💬75 🌺649
现代中文译本、吕振中译本、思高译本、圣经新译本……
不过呢,目前为止,广大信徒与非信徒们当中接受度最高的,还是和合本。这本身可能就在说明质量问题……
1:23神就赐福给他们,又对他们说,要生养众多,遍满地面,治理这地。
又讲乐园中善恶之树不可食云云
撒旦的动机先不论(丫跟上帝的关系可以认为是清白到讲不清) 第一对男女的决心是经过慎重考虑的
狗血一点可以讲 牺牲自已的永生换来人类繁衍的权力
从此 人类不是神造的 而是母亲诞生的
其实呢 如果永生那生命的意义就大打折扣了
真的觉得这个没法不在的上帝挺可怜的
永远都在 = 你不存在
复 当然有新译本
因为都知道柿子要拣软的捏。都知道讽刺基督教啥事没有。不会被列在死亡名单上。
对这个情況不太了解,不敢说。
我个人的感觉,和合本有些地方读起来颇有种特殊的韵味……感觉它不照顾中文的习惯,而更重庄严肃穆的气氛。流布较广除了历史原因以外是不是跟这种翻译风格有关?
别扭些反而容易让人觉得高深啊。就跟我看诗经一样,越咂摸越有味,但翻译成白话就简直没法看了
哈哈 ,辛辣啊,但是和羊羔们说理是没用的,他们自己宣称信神的不讲理,这是我和一个羊羔辩论后,他理直气壮说的。
野生香蕉本来就是有核的,没有核的香蕉是杂交的,杂交香蕉没有核的原因和骡子没有后代一样:染色体不能正常配对所以无法形成正常的生殖细胞。香蕉里的黑色斑点其实就是流产的种子。
所以上帝大可以说:“我造的香蕉就是有核的,至于人类做了什么XX〇〇的事情,与我无关。”
祥瑞御免 家宅平安
祥瑞御免
复 香蕉不用除去啊