主题:【原创】打翻了盐罐 ——在香港看球趣谈 -- 司徒马赫
克拉季赛克是大陆(CCTV)的一般译法,记得ESPN里面的翻译是卡拉吉谢,一样给ic加上了音。印象深的还是捷克的Ulirach,ESPN的新闻有此不长眼的给译成了乌尔里希,晕啊,人家什么时候骑自行车去了。嗯,还有荷兰的Siemerink,一般译成西梅林克,可是我亲耳听过有赛马里克,斯姆瑞克。
想起韩国棒子的一件事来。据说当年他们的国家拼做Corea,因为日本吞并他们后不满Corea按字母排序在Japan之前,生生给改成Korea了。
嗯,出了名就得固定翻法了。印象最深的是休伊特,香港翻作“晓域”。
米糕佐敦、米糕舒蜜加、佐治米糕……
学校里面有自己的工场,做些简单的木工什么的。外面树块牌子,上书“今日有柯打”。路过时候心里面嘀咕,这柯打是什么,莫不是柯达胶卷么?后来才知道是order(订单)的意思。
譬如荷兰语里的G发H的音,所以古力特应为胡力特,而ij一起发ai的音,里杰卡尔德翻成莱卡尔德更合适.
西班牙语里面ll发j的音,所以Mallorca是马约卡而不是马略卡.
法语里H打头的时候不发音的多,而E发O的音,所以Henry不是亨利而是昂立一号.
韩老师的音译,当时在电视上把场上二十二个球员都看了一遍,愣是没找到此人,过了几分钟才反应过来,顿时对韩老师的英文功底滔滔江水啊。
提示一下:马里琼斯同学效力过AC米兰。
Jose Maria
不过那个昂立~~不知怎的,听上海台的唐胖子扯嗓子吼昂立旺热,我就是烦。
我记得法语里面的r好像都是从喉咙里边发音,那特雷泽盖,是不是应该翻作特黑泽盖?
当年奥运时候ms很牛。
香港这地方的翻译,不知是有心还是无意,总喜欢把老外的名字翻得好像中国名。比如那些个港督们,什么罗便臣、司徒拔、彭定康,都套着中国姓,看上去很是亲切。而在翻译球员名字的时候,也有如此的现象,有些球员名字乍一看还真中国。
比如尹佩斯(范佩西),此君不知和陈佩斯有什么渊源?记得陈佩斯的那个佩斯,实际上是来自“布达佩斯”,话说陈强老爷子去匈牙利演出被当地美景折服,回国就给俩孩子起名一个叫布达一个叫佩斯。
再比如英格兰边锋华素尔(瓦塞尔),完全可以整到中国来代言华素片儿~~~
英格兰的中场双特:林柏特(兰帕德)和谢拉特(杰拉德)也都用上了中文姓。
罗马队中有薛仁贵的后人薛比拿(泽比纳),还有彭路基(帕努奇)和胡仙历(武奇尼奇)。
不过最最最中国的名字是——苏金宝。猜猜是谁?
答案和分析,多谢燕军门。
苏金宝在粤语发音是“搜跟bou”,前面搜音大概是名,后面跟bou是姓。
粤语会浊化清音,所以“跟”大概对应“看”,依此,这个人大概是Cambell--英格兰后卫兼前阿森纳后卫,全名是索尔·坎贝尔。
本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
当年见过一份香港的画报,上面写着“真马德里”……
分析的鞭辟入里~