主题:【原创】打翻了盐罐 ——在香港看球趣谈 -- 司徒马赫
共:💬71 🌺47
譬如荷兰语里的G发H的音,所以古力特应为胡力特,而ij一起发ai的音,里杰卡尔德翻成莱卡尔德更合适.
西班牙语里面ll发j的音,所以Mallorca是马约卡而不是马略卡.
法语里H打头的时候不发音的多,而E发O的音,所以Henry不是亨利而是昂立一号.
- 相关回复 上下关系8
压缩 2 层
🙂挑个小八哥儿~~ 凯尔特人翻的并无错误,而且大陆也是酱紫翻的 2 煮酒正熟 字862 2008-01-07 21:19:53
🙂有个好玩的例子 1 李禾平 字181 2008-01-08 10:19:12
🙂大学时看上海台转播的英超,有个解说员总是“昂利”“昂利”的 齐眉 字76 2008-01-08 23:00:42
🙂体育记者大多只懂点英语,对其他语言的姓名就没感觉了
🙂不懂英语的问题确实麻烦 有何异哉 字48 2008-01-08 03:17:02
🙂恩,西班牙语中ll好像是一个字母 司徒马赫 字147 2008-01-08 01:59:40
🙂兄弟我最佩服的就是蒙哥,人送外号滔滔江水, kkilo 字269 2008-01-08 13:04:03
🙂莫非是上海台的体育主持人? 极品二当家 字119 2008-01-08 17:31:05