淘客熙熙

主题:【原创】主流媒体的完美之作:《围城中的拉萨》(已修订,第一段完) -- 厚积薄发

共:💬255 🌺1278
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 17
下页 末页
家园 说警察不维持秩序,而是在拍照录像,挺搞。

这次西藏事件让很多国人看清了西方媒体,是个大大的好事。

家园 俺不是武大的

不过去过武大四五次——

东湖珞珈,我想他多半是武大的。(从id看来)

枫梅桂樱,学大汉,武立国。:)

家园 【原创】主流媒体的完美之作:《围城中的拉萨》(已修订,第五六段)

感谢网友楚客提供的CNN在三月二十日对《经济学人》记者詹姆士.迈尔斯的采访实录。这位迈尔斯先生就是《经济学人》文章里提到的“通讯员”。我仔细阅读了对他的采访,刚好其中提到第一段里的 heavy-handed security 和第四段的 survey the full extent of the damage。由于访谈录太长,我只节译了相关段落,内容如下

Q. Would be false to suggest there was heavy-handed security approach?

A. Well this was covering a vast area of the city and I was the only foreign journalist, at least accredited, to ... who was there to witness this. It was impossible to get a total picture. I did hear persistent rumors while I was there during this rioting of isolated clashes between the security forces and rioters. And rumors of occasional bloodshed involved in that. But I can do no more really on the basis of what I saw then say there was a probability that some ethnic Chinese were killed in this violence, and also a probability that some Tibetans, Tibetan rioters themselves were killed by members of the security forces. But it's impossible to get the kind of numbers or real first hand evidences necessary to back that up.

翻译如下:

问题:存在着粗暴镇压的说法是错误的吗?

回答:这次骚乱覆盖了城里很大的一片区域,而我作为受认可(留在西藏)的唯一外国记者,当时在现场目击了这一事件。要得到全面的情况是不可能的。我在那里的时候的确不断听到流言说在安全部队和骚乱者之间发生了零星的冲突。流言还说在那些冲突中有流血发生。但是我只能依据我所看见的说,有可能有汉人在这次暴力中丧生,也有可能有藏人--藏族骚乱者他们自己--被安全部队所击毙。但是我不可能得到这样的数据,或者真正的第一手资料,来支持这种说法。

评论:看来这位迈尔斯先生说的和编辑先生们试图给大家造成的印象有些对不上号。嘿嘿,这种情况中国史书上常见:边关的战报经过朝廷大臣的加工润色,交到皇帝手里的时候读起来就很不一样了。什么原因? 无非是实现自己的目的而已。

下面五段是属于写实的细节描写,没有太多的春秋笔法,也没法有太多的春秋笔法。再说了,通过前面的气氛渲染,谁不对万恶的土共恨之入骨?带着这样的有色眼镜来看问题,就算是事实也能看出不同的味道来。让我们一起来鉴赏。

首先解释一下troops。我在前面的帖子里把它解释为“部队,军队”,可能大家没觉得不妥,尤其是文章的图片里一片绿色。老实讲,我去国离乡已久,已经不知道武警,军队的军服有啥区别,是不是绿色就一定是军服。但是从我在西方看到的电影来看,至少他们对中国军队军服颜色的印象还停留在毛泽东时代--没办法,谁叫老毛把他们打痛了。所以看见绿色制服,就代表土共的军队应该错不了。用我们东边邻居的话说,这就叫“制服的诱惑”。

但事实上,韦伯斯特大词典的解释是这样的:

troop n.

3. Mil. an armored cavalry or cavalry unit consisting of two or more platoons and a headquarters group.

4. troops, a body of soldiers, police, etc.: Mounted troops quelled the riot.

所以译作“军警”才是更确切的。从现在起,我就采用此译法。

第五段:

The troop presence in Lhasa is similarly extensive. Some are members of the People’s Armed Police, an anti-riot force. Some could be regular soldiers. China wants to give the impression that the unrest is being handled by the police. But the licence plates of some military-looking vehicles are covered or missing (army and police licence plates are readily distinguishable). They are patrolling along streets, stopping cars and pedestrians to check papers and sealing off some areas to all but residents. There must be hundreds if not thousands deployed.

翻译如下:

这一次拉萨也是军警遍布。这其中既有用来防暴的人民武装警察,也有一些可能是正规军。中国想要给世人造成是警察在处理骚乱的印象。但是一些看着象军车的车辆却或者没有牌照,或者把牌照给遮盖住了(军用和警用的牌照很容易区别)。 他们巡逻街道,拦截车辆和行人以检查身份证明,并把一些区域对非居民封锁。他们的数目如果没有好几千的话也有好几百。

评论:假定报道说的确有其事:我确实不太明白土共为何要欲盖弥彰。尤其与前面矛盾的是,文章的第二段已经提到了装甲运兵车(armoured personnel carriers)。土共既然敢把这个东西亮出来,难道还怕人知道军队已经介入了?难道警察会有这个东西?而且文章已经说了,军方和警方的牌照很容易区别。土共打的是什么迷踪拳,俺也不知道。我自己曾经有一个很邪恶的猜测,但是台海时局的发展没有如我预料的那样,所以就不在这里献丑了。

不过呢,根据伟大光荣正确的花旗妹自己的例子,她能在洛杉矶骚乱中动用全球解放军(GLA: Global Liberation Army)大打出手, 为啥我们要遮掩我们动用了人民解放军(PLA: People’s Liberation Army)?难道真的只许州官放火,不需百姓点灯?难道中国无辜老百姓的命就不如洋人的命值钱?所以我觉得土共应该大大方方,理直气壮地说,军队就是介入了。咋啦,不服?你们免煮石油的国家都能这么干,我空顶着一个“邪恶”的大帽子反而不能这么做了?

还有这段的倒数第二句白描军警执行任务的细节,看起来平淡无奇。但是如果你已经把前面力图传递的心理暗示都读进去了,那末这和白开水一样平淡的细节描写也能让你产生一种紧张不安的感觉。作为对比,注意如果没有前面的“heavy-handed security”,老城区的“三步一岗,五步一哨”,大昭寺前的装甲运兵车,这里的细节描写就没法让读者产生共鸣。为了验证我的看法,你可以先单读这一段,然后再从头开始,一路读至这一段。相信你咂摸出来的味道会有不同。所以“以虚代实、烘托气氛”是影响读者心理,制造舆论导向的不二法门。俺们的中宣部也常常这么干,只不过手法生硬粗劣而已。

最后一句是废话:“他们的数目如果没有好几千的话也有好几百”。到底是几千还是几百?想说土共人多就直说嘛,何必这么遮遮掩掩。这么大一个城市,人多点又咋啦?

第六段:

Access to monasteries on the edge of Lhasa, where the unrest first began on Monday March 10th, remains blocked by police. Your correspondent was stopped several hundred metres away from the entrance to one of them, Sera, and was taken to a police station for brief questioning and inspection of documents before being released. Troops stopped him and deleted his photographs (foreigners, he said, were not allowed to take them). Government officials visited your correspondent at his hotel and advised him not to go out “for the sake of security”.

翻译如下:

这次骚乱于三月十日星期一在拉萨的边缘地带首先爆发。在这些地方,通往喇嘛庙的道路仍然被警方封锁。你们的通讯员在距离色拉庙(Sera)的入口几百米远处被停下带往一个警察局接受简单的盘问和身份检查,然后就被释放了。军警阻止他继续前进并删掉了他拍摄的照片(外国人,他被告知,不被允许拍照)。稍后政府官员访问了你们的通讯员所在的旅馆,并建议他“为了安全”不要外出。

评论:这里还是白描,烘托一份压抑的气氛:反抗土共暴政的大本营,喇嘛庙,已经被重重围困了;勇敢的通讯员只身探险,被无耻地拦截了;随后貌似忠良实则奸诈的政府官员又来限制通讯员的行动自由了。这里有一些看似无意的描写,不熟悉西方的一贯宣传造成的心理暗示是不容易体会的。

首先,通过强调外国人不许拍照,让读者嗅到了一丝排外的味道。这一点和西方一直强调的中国人都是偏激的民族主义分子是有联系的。具体参见《纽约时报》几年前在一篇报道里对2005年中国反日大游行的评论(The China Scapegoat),而作者是号称“中国专家”的《纽约时报》记者NICHOLAS D. KRISTOF。原文是这样的:

There's a third big danger for U.S.-China relations, and this one is Beijing's fault: China's schools teach hatred of Japan, resulting in last month's street demonstrations in which Chinese protesters screamed slogans such as "Japanese must die."

翻译如下:

美中关系还有第三个大危险,这一个则是北京的错:中国的学校教授对日本的仇恨,从而导致了上个月的示威大游行。中国的示威者喊出了诸如“日本人必须死”的口号。

不知道什么叫做“教授仇恨”?我在大陆从小学上到大学,历史课上没听见老师喊一句口号。相反,由于历史科目不进入高考,历史课都是用来看其他科目的大好时间。更无聊一点的同学则看小说,谈恋爱,画漫画,无奇不有。但是哪怕历史书上只是轻描淡写地提到日军的暴行,也能让我们的心灵充满愤怒。这实在是因为日本作为一个国家,日本人作为一个民族,对我们的伤害太深了。而那时,年纪不大的我们还没有看到日军对中国妇女凌辱的细节描写。我真诚地希望,任何说中国“教授仇恨”的人都去读一读我们的历史教科书,看看政府是如何淡化处理的;我还希望,说这些话的人能够去网上看看日军对妇女的侮辱、折磨,并想象一下当这一切发生在你们的亲人身上时,你们内心深处的感受。

回到原文,注意看“for the sake of security”里的引号。这个引号用得妙不可言。中学语文课本上讲,引号至少有三种用法,表示引用,表示强调,表示反讽。“厚积薄发,你真是西西河的第一‘美男子’”。谁这么说我,我跟他急。谁不知道我出生的时候把周围的人都给吓着了:“还有这么丑的小孩?!”

所以这里的引号,“为了安全”,表面上是直接引用,可是在俺这个死硬的反共分子,长期受好莱坞大片浸泡的人看来,就是充满讽刺了。

咂摸咂摸,这个“建议”(advise)是不是应该解释为貌忠实奸的政府官员在威胁啊?

下接第七段至文末


本帖一共被 2 帖 引用 (帖内工具实现)
家园 【原创】主流媒体的完美之作:《围城中的拉萨》(已修订,全文完)

第七段:

Some Han Chinese in the city remain nervous. A Han taxi driver (Hans, rather than Tibetans, dominate the taxi business) was reluctant to drive close to the Tibetan quarter despite the intense security. A Han shopkeeper more than a kilometre away from the Tibetan-dominated area said he would remain in Lhasa, his home for the past 20 years, but many other Hans would leave. A Han acquaintance, he said, had been knifed to death during the riots. An exodus of Hans—and a drying up of tourism from other parts of China—would deal a body blow to the city’s economy.

翻译如下:

城里的汉人仍然紧张不安。尽管安全措施很严密,一个汉族出租车司机(汉人,而非藏族人,控制着出租车业务)不愿意驶近藏族聚居区。一个距离藏族聚居区超过一公里的汉族店铺老板说他仍然愿意留在拉萨 –- 过去二十年以来他一直在此地居住。但是许多其他的汉人想要离开。他说他的一个汉族熟人在骚乱中被刀杀死。汉人的大量离去 – 以及从中国其他地方来的游客的减少 – 将对这个城市的经济造成严重打击。

一个习语的解释:body blow 来自拳击,本指击中胸脐之间的部位,引申为严重打击。

body blow, Boxing.

1. a blow driven to the opponent's body between the breastbone and the navel.

2. any action that causes severe damage, losses, etc.: Our business received a body blow in the recession.

评论:此段中提到出租车被汉人控制,无非是挑拨民族矛盾,暗示汉人把经济机会都抢走了。其实某个民族在某个特定行业占多数地位不奇怪,这个和民族习惯,教育背景,商业传统都有关系。例如 美国IT 产业中国人、印度人和俄国人就很多,这和他们偏重于理工科训练是有关系的。纽约的出租车司机多是印度人,拉萨的肉类加工业多是回族人(参见迈尔斯的采访实录),道理一样。但是文章在这里看似无意地提到这一点,联系前面不断地在暗示这是民族压迫,读者就会自觉不自觉地把这一条看作汉人欺负藏人的又一有力证据。

第八段:

The authorities have set a deadline of midnight on Monday local time for rioters to hand themselves over (if they do so by then apparently they can expect more lenient treatment). This has aroused fears among Tibetans of widespread and indiscriminate arrests in the days to come. Some Tibetans say house-to-house searches and arrests have already started.

翻译如下:

政府当局把当地时间星期一午夜定为骚乱者自首的最后期限(很显然,如果他们如此做的话将得到宽松得多的处理)。这在藏族人中引起了对接下来的几天将会有广泛和无区别逮捕的恐惧。一些藏人说逐屋的搜捕已经开始了。

评论:这段话的重点在第二句,“这在藏族人中引起了对接下来的几天将会有广泛和无区别逮捕的恐惧”。我不知道文章作者是如何得到这个结论的。他们的现场记者一个个问过藏民是否感到恐惧了?我敢这么问是因为我仔细读过了现场记者迈尔斯先生的访谈实录。迈尔斯根本没有提到这一点(想想吧,这可是CNN啊,这种材料怎么可能挖掘不出来呢),反而强调了骚乱后汉人的恐惧:

。。。Ethnic Chinese in Lhasa are now very worried people. Some who had been there for many, many years expressed to me their utter astonishment that this had happened. They had no sense of great ethnic tension being a part of life in Lhasa. Now numerous Hans that I spoke to say that they are so afraid they may leave the city。。。

拉萨的汉人现在非常的担忧。他们中那些在拉萨已经待了很多,很多年的人对发生的事情表示了毫不掩饰的震惊。他们作为拉萨日常生活的一部分丝毫没有感觉到巨大的种族紧张。现在我交谈过的汉人有不少表示他们太害怕了,也许会离开这个城市。

第九段:

But the authorities are trying their best to give the outside world an impression of normality. Unlike their response to a big outbreak of anti-Chinese unrest in 1989, this time they have not declared martial law, nor even announced any curfew or measures to expel foreigners (some are being told by their Chinese travel agencies to leave, however). Your correspondent, the only foreign journalist with official permission to be in Lhasa (which was applied for and granted well before the unrest erupted) is still allowed to remain. But in practice the city’s daily life is being controlled by troops (from elsewhere in China), foreign journalists are being barred from entering and the most repressive measures in 20 years are in force.

翻译如下:

但是政府当局却努力给外部世界造成一切正常的印象。这一次他们的反应和1989年的那一次反中国暴乱不同,他们没有宣布军事管制,甚至没有宣布宵禁和驱赶外国人(但一些外国人被他们的中国旅行社告知离开)。你们的通讯员,作为唯一一个有官方采访许可的外国记者被允许继续留在西藏,他的采访许可早在骚乱爆发之前就已经提交并被政府批准。但在事实上这个城市的日常生活被军警所控制着(这些军警来自中国的其他地方)。外国记者已不被允许进入这所城市。20年来最具压迫力的措施生效了。

评论:最后一段,开篇提到中国政府想要捂盖子的丑态,当然这其中有文章作者臆测的部分。但是如果你经常读西方媒体对中国政府的描写的话,你就会发现他们对中国政府有个模板(stereotype):中国政府一定是对人民残暴的,一定是不断对人民洗脑愚弄的,同时他们还一定是愚蠢而笨拙的,任何动作都逃不过俺们主流媒体的火眼金睛。在海外的华人都可以去主流媒体的留言板看看,例如《经济学人》这篇文章的留言板。如果你留言表明你是中国人,同时还为中国政府说话,很多时候立马就会有人跳出来讽刺,“哎呀,共产中国的洗脑还真彻底啊”,或者说,“你们中国人都是受政府蒙蔽的,没有独立思考能力”。嘿嘿,到底谁被洗脑了呀。

西方媒体的一个主要乐趣就是不断地通过一个个事例的报道,日复一日,年复一年地向西方的老百姓强化这个印象。土共有多笨拙?南海撞机的烈士王伟被讽刺为“Wrong way”;土共有多愚昧,我在旧书摊看到的一本五几年的年鉴里有一张周总理代表中国政府和苏联签署《中苏友好合作条约》的照片,下面的注释:“...the Chinese puppet government...”,“中国傀儡政府”。想想吧,从土共一建国就开始的妖魔化,都多少年了,这个洗脑可比中宣部的高效执着多了。

这段话的后半部分提到,“这些军警来自中国的其他地方”。不用多说了,这又是在暗示民族压迫了。不过我记得应该有藏族的武警和士兵的,文章却全然不提。

文章最后一节,“这个城市的日常生活被军警所控制着”,“外国记者已不被允许进入这所城市”,“20年来最具压迫力的措施生效了”。极力渲染一种拉萨孤立无援的绝望气氛,和标题中的“围城”(siege)遥相呼应。而repressive则又一次地强调了土共的很黄很暴力。

这个舆论导向的反华主旋律可抓得真紧啊。这个脑洗得可真彻底啊,一咏三叹的。老实说,我都要叹服不已了。

后记:翻译完此文,又去《经济学人》的网站看了看。又有两篇报道出来了:《Trashing the Beijing Road》,《A Colonial Uprising》。前者的“北京路”当然是双关了,既指拉萨的北京路,又指中央政府所在地北京,这和华盛顿常常代指美国政府是一个用法。至于后者嘛,我把它译作“殖民地起义”,这就是没有任何技术含量的宣传了。

主流媒体们,你们还真不让人不消停啊。

下接番外篇之一:为中宣部辩护


本帖一共被 2 帖 引用 (帖内工具实现)
家园 辛苦了

这类新闻一般具有很强的时效性。如果楼主能够当时一鼓作气的把它给写完,也许会更好一些。

不说了,送花鼓励。

家园 谢谢道长。

我本来也是这么打算的,但是临时有事,没法子。

家园 推荐一篇中立文章

英国人谈政治还是很有深度啊。这种认真分析的态度值得我们学习。

http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2008/mar/25/china.tibet

家园 谢谢,文章果然很好,值得学习。
家园 辛苦了,上花

另外,觉得accredited翻译成受认可的比较好。

I was the only foreign journalist, at least accredited,

我是唯一受认可(留在西藏)的外国记者。

家园 送宝:)

谢谢:作者意外获得【西西河通宝】一枚

鲜花已经成功送出。

此次送花为【有效送花赞扬,涨乐善、声望】

家园 多谢,已经改过,还稍微调整了一下语序。
家园 《经济学人》一贯如此

去年一期的封面,别说和中国现在的处境挺象

May 26th 2007

点看全图

题目:新殖民者

Mar 15th 2008

点看全图

不过这次它的那个记者James Miles在拉萨报道的还是满客观的。

家园 【原创】结束语:我们都是命运的棋子。(已修订)

这是我在台湾选举结果出来时的感触。当时我正在翻译另外一篇关于西藏骚乱的文章。翻译已经快要完成了,听到消息的时候我如释重负地停下了笔,有些东西还是让政府去说吧。

草纹MM问,“我们做的一切有意义么,虽然最后都是那个无声的结局”。我也问过自己,“骚乱里的无辜百姓们死得有意义吗?” 我们的政府本来应该在骚乱发生的第一时间就做出反应的。

这次骚乱在三月十日开始。《围城中的拉萨》发表于三月十七日,之前《经济学人》还有其他相关报道,不过我没太注意。但是三月十八日无意中点开《围城中的拉萨》时,我被文章的春秋笔法给激怒了。然后去看其他媒体的报道,才发现西方媒体已经开始铺天盖地的报道此事了。舆论当然是一边倒的:谴责万恶的中国政府残暴镇压正义的起义;中国政府使用了暴力,藏人死伤多少;强烈要求国际社会介入;抵制奥运。

看的报道越来越多,我的愤怒却渐渐转变成了一种心惊:西方媒体倒也罢了,马英九却跳出来说了这么一段话

1. 中華民國是一個主權獨立的民主國家,台灣的前途必須由兩千三百萬台灣人民來決定,不容中共干預。中共總理溫家寶的說法,蠻橫無理、自大、愚蠢,自以為是,無視二千三百萬台灣人民的主流民意。我們要對此表達最嚴重的抗議。

2. 我們的政策一向是「以台灣為主,對人民有利」。在這樣的精神下,我們認為維持現狀的「三不」,也就是「不統、不獨、不武」最能合乎台灣的主流民意與兩岸關係的需求。

3. 重返聯合國是兩千三百萬台灣人民共同的希望,我們會持續的努力!

4. 這次中共使用武力鎮壓西藏人民,是極為蠻橫與愚蠢的行為,應予強烈譴責,我也呼籲全體台灣人民與全球友人共同譴責中共。我也要求中共當局立刻停止鎮壓與搜捕西藏人民的作法。

5. 我會以中華民國總統候選人的身分,去電友邦,聲援西藏人民,聲援達賴,要求大家共同譴責中共,並要求中共停止武力鎮壓,與達賴對話。

6. 如果中共當局繼續鎮壓西藏人民,西藏情勢繼續惡化,若我當選中華民國總統,將不排除停止派團前往北京參加2008年奧運。\\\\\\\

我分明嗅到了一丝不同寻常的味道。这直接促使我开始翻译批判《围城中的拉萨》。我对自己说,“也许,也许,祖国需要为一些将要发生的事情做舆论准备。如果人手不够,那把我也算上吧”。

翻译过程中,我还查找了其他的资料,特别是读了一些在拉萨亲临骚乱的人写的博客。那些无辜老百姓受难的细节渐渐浮现在眼前,我流泪了,同时愤怒:我们的政府到哪里去了?

到了三月二十一日,《纽约时报》已经开始讨论抵制奥运了(见番外篇之二:奥运会前的预防针)。这场由西方主流媒体刮起的舆论风暴来得是如此的迅猛,它甚至不给中国一个辩解的机会。慢慢地,我又恢复了平静:如果我是政府,我该如何做?就算我可以一开始就动用最精锐的部队来控制局势,那西方媒体岂不是要把天安门都给轰平了?那东南方向的人岂不是更有借口为所欲为了?回头看起来,当时局势的发展的确是最有利于全局的了。

对于骚乱头一天政府的表现,《经济学人》通讯员詹姆士.迈尔斯用了一个词来形容,inaction,“无所作为”。《纽约时报》提到了当时恰逢两会,西藏的党政首脑都在北京开会。迈尔斯的解释则是政府恰逢奥运,不想给世人留下一个残酷镇压的形象,所以一开始犹豫不决,不知道出手的轻重该如何掌握。他对政府很克制(或者说很软弱)这一事实的描述,在《经济学人》的报道里全然不见踪影,尽管他就是现场记者,尽管他还是唯一在场的外国记者。“中国政府血腥镇压”的说法从一开始就满天飞,西方普通老百姓个个义愤填膺,抵制奥运的呼声喧嚣尘上。如果这是一百年前的中国,也许又一次八国联军要开过来了。

在这场西方操纵的舆论风暴面前,海外华人站了出来,最著名的就是那几段YouTube上的视频。西西河里就是atena了。不光西方媒体没有想到,也许我们自己也没有想到,网络的力量在这场宣传战里起到了这么巨大而迅速的作用。今天(三月二十六日)看看西方的媒体,除了少数媒体之外,西藏的事情已经退居其次了,美国大选和经济衰退重新占据了头版。当然,恶心我们的事情还在发生着,就如发生在奥运圣火传递仪式上的骚动。

短短一个多星期的时间里,一个看似险恶的浪头就悄然平息了,台海的局势也暂时得到缓和。现在“中国政府血腥镇压”的谎言已经被戳破了,阴谋论又喧嚣尘上了。这一次是我们国内的自由派“精英们”冲在了最前面:梦秋:【原创】关于西藏问题的一些说法。我不想对这些精英们多做评论。我只说两点。

第一,一个理想无论多么美好,首先要考虑它的可行性。就算一个普适的理想看上去很美,如果这个世界上没有一个发达国家在现阶段能够做得到,那就不要向还很贫穷落后的中国兜售。如果一定要兜售,请你们自己先身体力行。在此之前,还要请你们做到自食其力,不要拿着中国政府的钱,却帮着美国政府做事,就如美国的一句俗话所说,“Don’t bite the hand that feeds you”,“不要咬喂养你的那只手”。当然,如果你们拿的是美金,那又另当别论,但是请先公诸于众。

第二,失去国家主权,造成民族分裂,会有什么恶果,我只具体举两个例子。有的精英要做“一夜美国人”,要“离美军越近越好”,那你们要知道他们喜欢做什么:他们喜欢到大街上抢小萝莉做很黄很暴力的事情(路透社:Okinawa Protesters Rip US Military Crime), 而且做完之后拍拍屁股就可以走人(New York Times:Rape Trial in Okinawa Is Suspended, Japanese Drop Rape Charges Against Marine); 点看全图

他们还很喜欢轮奸美少女,然后灭门焚尸灭口(BBC: Troops ‘took turns’ to rape Iraqi, CNN Investigator: US soldier poured kerosene on raped, slain Iraqi)。

点看全图

既然我们的精英们说“美军越近越好”,那我建议美军打来的时候,你们都搬到美军军营旁边,并把自己家里的小萝莉美少女都登记注册,让美军首先向你们的家人传播先进的理念。我相信,美军是很乐意零距离,甚至负距离和你们的家人“亲近”的。

对“精英们”的丑恶嘴脸,网友陈郢客的这篇文章说得好:

这些人生不出新的东西,也并不代表新的力量,只是浑水摸鱼投机分子,最后也得其所哉,一夜而成美国人。

大家言必称“美国”,单说一条观察:美国总统断乎不会跑路。美国是最强大之国,他无处可去。不管是尼克松水门下台,还是克林顿莱温斯基插曲,他必须直面一切。若精英尤其首脑可以溜之大吉,又如何可信他一心为民?大陆今日之可虑,在于精英多怀跑路之心;但首脑尚无处可去

今日全球化地球村,却是弱势亚非地区首脑精英糟蹋完河山有处可去,人民疾苦,公道无处可寻。

至于被“精英们”妖魔化的“民族主义”,我是这么理解的。中华民族占世界人口的五分之一,让这么大的一个人群过上好日子,就是人类历史上最大的人权成就。今天中国面临的一个大问题是人口与资源环境的问题,这包括开发新能源的问题,也包括向太空和深海进军的问题。这些问题是人类发展到一定历史阶段所必须面对的。我们以一个并不富裕的国家,承担起了为全人类寻找出路的重任,而这一重任,却被发达国家们所逃避。所以我们应该为我们的“民族主义”而自豪,因为我们中华民族的发展解放和人类的发展解放融合到了一起!没有一个团结强大的国家做保证,这样艰巨漫长的任务是不可能赶在人类因为贪婪和自私而自我毁灭之前顺利完成的。中国的“民族主义”不是以侵略牺牲其它民族来繁荣自己,它更多的是防御性的,目的是把大家团结在一起,整合资源,优化劳动分工,为人类寻找一条可持续发展的道路。如果这就是土共的“民族主义”,我会坚决地拥护他们;如果土共喝了“精英们”的迷魂汤,让国家分崩离析,人民痛苦,我会毫不犹豫地唾弃他们。

老话说,“得道多助,失道寡助”。老百姓虽然不能和精英们抢占话语权,不能说出玄而又玄的话语来占据道德制高点,但是他们却朴素地知道谁在为老百姓谋利,谁在做危害国家民族的事情。

写道这里,该说说何谓“命运的棋子”了。在我看来,“命运的棋子”是一二九运动上街的学生,是深山老林里不屈的东北抗联,是长津湖畔衣衫单薄的战士,是《我认识的鬼子兵》里普通的山西老汉:当鬼子上门烧杀奸淫时,他拿起柴刀大吼:“拼(三声)了吧”。命运的棋子,说的就是千千万万的普通人。当邪恶势力要破坏他们的平静生活的时候,这些普通人就会凝聚成一股力量,奋起反抗。是的,我们只是命运的棋子,但命运用我们来实现它的正义。

我希望我们不至于象那个山西老汉一样,以柴刀博刺刀;我希望西藏暴乱无辜老百姓的血不会白流。葡萄曾多次提到西方上层的贪婪狠毒。我只是一个小人物,无缘窥见天机,但是我知道他们可以对一个国家进行敲诈(Vulture Fund Founder Singer Helps Back Giuliani Bid),也可以让自己的人民一夜间一贫如洗(Florida School Fund Rocked by $8 Billion Pullout)。今天又听到了一则新闻:美国把四枚核弹头的引信在台湾“错误地”存放了两年之久(Pentagon Admits Mistake in Arms Shipment)。如果中国把核弹引信放在了古巴,不知道美国人该作何种感想。

我们作为卑微的棋子,在努力履行着自己的责任。我希望在大的危难来临的时候,为了世界五分之一人口的福祉,我们的政治家们能够勇敢地履行他们的责任,希望他们有勇气说,“我不入地狱谁入地狱”。

写于二零零八年三月二十六日,中国内忧外患之时。

元宝推荐:landlord, 通宝推:北溟客,

本帖一共被 3 帖 引用 (帖内工具实现)
家园

马英九一贯标榜民主自由,又逢选举,不奇怪。

谁有空,可以看看我写的文武全才马英九。

链接出处

家园 不知五代核心有没有担当这个

,我们的政治家们在危难来临的时候,为了世界五分之一人口的福祉,能够勇敢地承担起责任,决然地说,“我不入地狱谁入地狱”。

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 17
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河