淘客熙熙

主题:建议使用Tibetan Chinese 作为"西藏人"的英译 -- kaifew

共:💬29 🌺9
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 2
下页 末页
家园 建议使用Tibetan Chinese 作为"西藏人"的英译

看了河里厚积薄发:【原创】一场没有硝烟的战争:在《经济学人》留言板上发生的一场论战的文章,又去经济学人瞧了瞧,真是受益匪浅啊.但是,不知各位注意没有,在同一语境中,单独使用Tibetan和Chinese,可能落入预设概念造成的陷阱:Tibet和China是两个国家.

我认为使用"Tibetan Chinese" 作为"西藏人"的英译比较好.连用时Tibetan表示种族或宗教的归属,Chinese表示其公民或国家的归属.

粗略google了一下,这种表达方式不曾被使用过,不过英语是活的语言,如果能使语义清晰,何乐而不为呢.

新兵下河,只好发在这里了.

家园 恰恰说得不对

英语里,chinese 还可以表示 华人,恰恰去掉了国籍属性。

家园 有点道理,

正如 Han Chinese 是中国汉族,Tibetan Chinese就是中国藏族,或是Tibet Chinese?

英语不好……

家园 是啊,看上去像在西藏的华人,不妥
家园 我觉得英文里chinese大多数时候是指国籍

Chinese 中国人

Han Chinese 中国汉族

家园 不过这个表述,也很可能被理解为

西藏的汉人,那就完全不是你的原意了。Chinese在英文里有多重语义,论国籍可以指中国人,在国际范围论民族可以指全世界的华人(比如新加坡的身份证上,Race一栏,所有华人都填写:Chinese),在国内范围轮民族可以指汉族。

家园 通常第一个单字指族裔,第二个指国籍吧
家园 呵,不熟这些习惯用法,所以说看上去像,具体的还得问海外党们

家园 放在一起的时候

放在一起的时候,Chinese Singaporean指新加坡华人,我们很少说Singaporean Chinese吧

家园 问题是Singaporean指国籍很清楚

Chinese却不一定指国籍,而洋人说Chinese,很多时候是指华人这个人种,比如ABC,A和B是定语,最后的C才是华人。所以我说LZ的说法会被误解。

家园 ABC的例子不适当

可用African American,Irish American,Han Chinese, Hui Chinese 都很清楚,第一个是指族裔,第二个字指国籍。

好过现在根本看不出Tibetan是中国人。

家园 我从来不把Tibetan和Chinese并列,从来都是和Han

Hui什么的并列

家园 月夜空山说得对,不能把Tibetan和Chinese并列。

Chinese=Tibetan+Han+Hui+...

家园 压根底就应该回避在英语表述民族的话题

用英语谈这个话题很容易把事情弄糊涂,特别是chinese这个词,根本上就是极度混淆的概念。

Chinese可以是中国人或华人,很多西方人也理解为汉人,所以你用这个词很容易给别人绕进去。

非要形容西藏人,可用tibet locals来表述。

注意用英语与西方人交流应该尽量减少用民族的定语。比如说你要是想说“这次事件是由少数西藏极端分子造成。”换成英语就直接说:"This incident is caused by a few extremists."

除非是直接讨论民族的议题,那你就从chinese的三个定义给他说起,然后一定要把chinese放在context中。

家园 西藏的官方叫法是叫Tibet吗?那台湾就是Fomorsa了?
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 2
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河