主题:【PLEASE PAY ATTENTION】ZERG OUT! -- 所以我才飞好远
共:💬54 🌺20
别的没了
“因那... ...”
“为那... ...”
还是“为那”好,这句倒完全是主观感觉,不必苟同了。
还是决定用“整体”,突出我对虫族族群的理解。而且还要配合Kerrigan陛下原本的念词。
我们是乌合之众!!!
单机版的您自己在家慢慢过瘾,要开饭了,save, 洗完了锅碗,load;
联网对战的,您要是手快又狡猾的话,可以切俺这样的菜鸟为乐。呵呵,善哉善哉!
vanish没有镇压之意
swarm没有整体的意思,我相信ducati对于swarm,empire和alliance的解释是对的,如果一定要带上虫,神,人,还要两个字的话我会翻译为虫群,神国,人盟。
而最后一句绝对翻译的不对。
我只改动ducati翻译的几处
神国将会覆亡
人盟将会粉碎
我们是虫群
比以前多无数倍的虫虫们卷土而来
其他的我更倾向ducati的翻译
你们放过我吧!
我知道每个单词都是什么意思啊!我这么写是想向宣传片里面的Kerrigan女王一样顺利的用汉语朗读出声!像宣传片里的声音一样!宣传片里的声音!
我是在做汉语台词模拟英文朗读的努力!
我陶醉的是星际争霸2这款十分牛逼的游戏不是英文翻译!
放过我好不好!我错了放过我把!我错了!(作大年三十杨白佬乞求黄世仁状。)
想要对口型啥的?
我发这个帖子就是想找个“见了这个消息后立刻跳起来大喊:虫族出啦!虫族出啦!”的人好好聊聊。
我并不想找人讨论英文翻译的问题啊!
我要去西西河虫族研究中心,可惜我误入了西西河英文角!就是这样。