主题:【原创】阿拉伯的另类《围城》——《迁往北方的季节》 -- 江城孤舟
企鹅出版社2003年版的,有作者新写的序。不过英文翻译仍然是1967年的。
情节和介绍有一些不同,主要是故事的发展时间方面的,算不上重要。
我印象最深的是“我”在赛义德死了三年后回家(赛义德的妻子被提亲是这个时候发生的事情),和儿时的玩伴讲述“我”在教育部的工作的时候,这个玩伴发的牢骚。当时“我”在教育部工作,参与筹备教育部召集二十多个非洲国家统一非洲教育的会议,这个念了几年书就主动放弃了教育的玩伴讲,还是先把学校盖起来了再谈什么统一教育吧。随后“我”有一段心理描写,讲喀土穆浪费的大量金钱,一方面政治家们指责学成的人们不去一线,贪图物质享受,一方面自己过着奢侈的生活。这一段描写,加上其它零零散散的类似的描写,写出了非洲国家独立后政府迅速腐败,好高骛远,完全无视实际困难等的问题,感觉也是非常有实际意义的。
对于赛义德在英国的日子,我感觉描写不算多,没有什么心理描写。主要是两个部分,一个是赛义德自己的口述,主要讲到了他到英国念书,另一个就是进入密室以后,他的那些女人们的简单故事。除了简,故事都非常简单。这里面,加上这个“我”的经历,我看到的更多是夹在两个文明之间无所适从的人,至于因为反种族偏见和歧视而放浪声色的东西,可能我粗心,没有注意到。
简这个人物,我感觉比介绍的要深刻的多。简在和赛义德交往的过程中一直保持着主动,甚至结婚后也完全掌握着主动,挑动着赛义德和陌生人斗殴,但是却一直不让赛义德接近自己。面对赛义德死亡的威胁,完全不屑一顾,最终诱导着赛义德把自己杀了。简好像是左派人物,不知道在1920年代有没有一定的代表性。
法庭上几个人物的表现也都很有趣味。被赛义德勾引的女人的丈夫也好,年轻的女孩子的父亲也好,简的家庭也好,几乎都不谴责赛义德。而一心想死的赛义德,竟然最终也没有被判绞刑,有这么多人努力为他开脱,也是值得深思的。
感谢楼主介绍的好书。有一些地方,可能需要多看几遍才能理解的。再看几遍再写想法。
对了,要是书名翻译成风流赛义德,那就实在是糟蹋了这本书了。
赛义德有一种出于反种族偏见而去报复的心理,这是从小说描写得出的推论,毕竟对其的直接描写并不多,除了开头与结尾外,就穿插在其他章节里了。
其实小说从许多侧面提到种族歧视这一点的,比如某位知道赛义德的人对他何以能在英国受欢迎的见解,比如那个“我父母知道与我与黑人交往后,会杀了我”的女性,比如那个对赛义德说“你是我们文明教化失败的产物”的教授,比如赛义德自己说“我是狩猎者”,等等。
你提到的情节我都有印象,但是没注意加起来。
我对文学是一窍不通的,更关心的是直接表达的故事,隐藏的内容很少去追究,所以就看不出来这些,有时候就完全体会不到作者想要表达的意思。不仅看英文,中文也如此。没办法,思维模式不好改了。
感谢推荐的好书。
实质是社会跃进的结果。这些地区原本处于部族阶段,跃进到民族国家阶段,难为他们了,“残余”太多了。
他们原有的文化不足以支撑一个国家的意识形态,这就是悲剧。
我看到您一直在顶江城的文章,我也理解你为什么这么做。
不过,鉴于这里是一个公共场所,当一网打尽的前三页都是江城的文章时,势必会影响河友的正常阅读。对您个人的形象来讲,有意气之嫌。
有些事情存于心比存于口更好些,您说呢?
如果不是我经验不够,我也会献花的。阿拉伯的话题对很多人来说都是很新鲜的。我看了觉得至少这几篇都写的不错。没必要草木皆兵吧。