主题:【原创】论日语韩文的汉字化 -- 唵啊吽
它们出现在广州的canton之后
美国有没有没有叫Hongkong,Peking, Shanghai的城市呢?
何况
shanghai: Shanghai, West Virginia
Peking: 瑞典一个小镇Norrköping的别名就是叫peking
共同研究。
我记得见过潮州人(似乎不是客家)自认为潮州话更近于唐音。倒是现今的普通话更是某种夷狄的口音,当然也不是某种少数民族语言。粤语之类或许作为外来语吸收了某种少数民族语言的成分,但与满语不是一类。北京话(不是普通话)倒可能是吸收了某些满语成分,带有满人口音的汉语。
http://club.dayoo.com/read.dy?b=cantonese&i=296511&t=296511
上大学时,同室同学来了一位老乡,他们用家乡话交谈。我当时正在埋头做作业,冷不丁地听到他们说话,心里就纳闷:“他们什么时候学的日语?叽里咕噜的……”回过神来,才意识到他们是说潮汕话。潮州,就是韩愈路八千被贬的地方,被当代奉为圣人,建有韩公祠。古时罪犯被逐放到边远荒蛮地区,……
因为我们自己干过同样的事情。二战结束以后,中国政府也以战胜国的地位要求日本政府和民间机构停止使用“支那”的称谓。在译名上照顾一下对方的民族感情,不是什么丢面子的事情。还是太祖那句话,天要下雨,娘要嫁人,由他去吧。
已经成为既成事实,给我嘲笑某些南韩人士的借口。
但是,支那和汉城不具有可比性。汉城不具有侮辱的含义,而支那是侮辱中国的称呼。
非常反感,认为是从文化上分裂民族的步骤。
像粤语中这些口语化,方言化的特殊用字,并不应该推广成正式文字。这可能和香港仔自我感觉太好有关。
从明朝中期开始,下南洋闯荡的广东福建人把白话带到了世界各地而这个时候我们还没有一个统一的表音,承认这个在目前的全球形势,则不能简单的说“从文化上分裂民族的步骤。”
倒是最近上海某教授出的一个上海话输入法,可以这样下这个定论——我以为上海一直是出买办的好地方。
正如何兄所说,飘洋过海的闽粤先人们把自己独有的文化也带到世界各地。这是中华民族文化传播的重要组成。
我本人也津津乐道于世界很多地方Cantonese比普通话普及的状况。在有些饭馆可能只有粤语和当地语言能被理解,字正腔圆的普通话人家是听不懂的。很给人一种历史的沧桑感,同时仍然很亲切 -- 当你看到店门里供奉的关公,或者柜台里的“招财进宝”挂匾时。
所以我感觉,正式书面行文的统一是如此的重要,始皇帝也雄才大略的令行“书同文”。
天南海北的中国人早已经习惯说话间有些土语不通的状况吧。只要找张纸,写下来,大家就都明白了。
所以我说维基这么干是不地道的。那个古文维基虽然有点儿偏执,但是也许有点儿用处。这个粤语维基是想干什么呢?有看不懂普通话书面行文的粤语使用者么?如果有,我们是希望这种人越来越多还是越来越少呢?进而应该向哪个方向推广普及呢?
我私自揣测此乃自以为是的香港人行为。源于我相信不少香港人看不懂普通话,相信其中有些人今后也不想看懂。妄自揣测而已。
附一个真的上海话故事:我朋友去上海看同学,行至住宅楼下,不知道房间号,用普通话求大娘帮忙。大娘站在楼下高声喊:某某,有个乡下人找你!朋友解释说,我北京的。大娘接着喊:某某,是一个北京乡下人!
以为北京来的就不是乡下人?
任何的文字在历史上都会留下痕迹,但那些是考古学家的事情了。
随着国门的打开,普通话替代粤语是必然的,一个没人说没人写没人看的玩意,或许仅仅在某个非常狭窄的历史研究范围比如中国两广南洋西洋移民史上会被翻看一二,XX的消亡不以人的意志为转移,现成就有一个例子,满语。对一些确需要的词汇会被直接纳入普通话体系,外文尚且可以生吞(沙发),何况数千年前就吞过的方言(楚辞),孬,嫑,多咱(早晚的合词)这样的方言还不是用着。
对汉语来说,普通话更为近似于书面文字,汉语言不依赖表音而表义的这个特性,就足以淘汰依赖于表音而表义的方言书面写法了。
书同文语同音的功劳很大,但很多人往往不注意五四后口语和书面语的统一这一伟大的改革,当然这玩意有利有弊,坏处是连带着把中国日本朝鲜越南汉字文化圈的书面统一给从自身上破坏了,楼主今日重弹此意,故言及一二,以百年前的故事,四国笔谈是无需翻译的。
本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)