主题:【原创】初到美国之 尴尬英语 -- 篷舟
昨天不知为何,忽然和LD聊起了各自当初登陆美国时的经历。有些事情回忆起来颇为有趣,拿来供河友一乐。本篇主要讲在英文上闹的笑话。
要说本人在国内时是颇为自己的英语自豪的,大二就考过六级,是本学院那拨参考人员中唯一的优秀。和外籍老师(教专业课的)聊个天什么的也不在话下。凭借字幕看原版电影也能蒙个大概情节。
待到飞机落地,脚踩美利坚之后,才发现自己学的英文都是所谓“课堂英语”,其最大的问题就是词汇量太小,生活中很多常用的东西都不知道,经常闹笑话。
笑话一:和人谈起纽约的“自由女神”,随口就说“Goddess of Freedom”。别人一脸疑惑,继续聊30秒之后终于恍然大悟:“Ah,you are talking about the Statue of Liberty!”顿时闹个大红脸。
笑话二:和同学聊起圣诞节,突然发现不知道“圣诞老人”该怎么说。有了“Goddess of Freedom”的教训,先打个招呼说我不知道用的词对不对,然后小心翼翼的说出“Christmas Old Man”,大家都是一脸茫然,我立马知道又不对了,只好开始描述长了白胡子、戴了红帽子的老先生...“Oh, that's Santa Claus!”
笑话三:去美国超市买菜,事先已打听到那里有豆腐卖,可是自己怎么也找不着。只好向工作人员打听“bean curd”在哪?人家显然是一头雾水,于是又开始描述:东方食品,白白的,软软的,通常是这么大的方块,用大豆做的...“Oh,you mean ToFu!” 得,看来我直接说中文“豆腐”还更好懂些。
四,这不能算笑话。去校医院体检,因为是第一次去,护士让填个疾病史。拿起表格来一看,“你是否患有或曾经患过以下疾病:”好么,以下几乎一字不识! 除了癌症、其他的病症没一个认识的。有生以来第一次感到文盲的痛苦。琢磨半天,看出其中一个依稀象是糖尿病。只好厚着脸皮去找护士,说这个病是不是血液里糖太多? 护士说是的。我就顺势指着下一个说,那这个是什么? 护士给解释一番,我才知道是关节炎... 如是5分钟后,护士明白过来我是一字不识,就很客气的说,我看你挺健康,你就告诉我你有什么毛病吧。我说我没什么毛病,于是护士大笔一挥,所有毛病都标上了没有。
Ha, pretty fun. Where did you get Goddess of Freedom? I remember it is called Statue of liberty in some of those tutorial materials. Also Santa Claus appeared in some of Text books ba.
My opinion is the most obvious problem of Chinese students, could be the way of speaking English is wrong. We are basically using English grammar to do translation, in stead of following their usages. In a conversation, or writing, we are tending to match word by word according to limited English vocabulary, which could make completely confusing sentences. Some words are scaringly abused due to the insuffient understanding of its meaning. For instance, a Chinese student sends a message to the CASSA mailing list to look for an apartment. tiled with "Find an apartment", which is quite confusing. Certainly, here he should use look for an apartment, or want an apartment. So, it would be of great help if one can use proper expressions, instead of making some expression completely by self.
我好像也是英文6级
研究生英文也是统考
三年的研究生主课都是鬼子上的
唉
被全家人笑话的味道真难受
我家女儿才5岁半,也被她笑,一点儿脸面都没有
注:不过
很高兴的是别人讲我女儿的英文很准
第四个,估计绝大多数非母语移民都有吧,医护行业除外
free lady
难道说我英文水平又进步了?
如果我不认识那个词 说明我没得过那个病
当年生宝宝的时候 医学术语相当的溜 现在又全忘了
是跟某米国MM说起来灰姑娘。唉,俺哪里想到讲究“信达雅”的大牛给俺挖了个坑啊,不过俺还是知道她虽然可怜但是肯定不姓灰。
从小我就爱看翻译的作品,那帮五四时代的大牛们的作品也太牛了,直接的后果就是,俺遇到这些就呆完又呆。
有阵子非常无聊,碰巧又特别想出国旅游,于是就专门去买了一本医学英语来啃:俺总不能万一遇到什么要进医院,医生问俺哪里不对劲有什么过敏都不能告诉他吧?这时候已经知道选老外的书来读了。
结果后来等有机会要用的时候,俺已经全部忘光光了,又呆了一次
到美国第一天,我就发现租的公寓里有苍蝇.步行几分钟到一个加油站去买喷雾杀虫剂,但是不知道这么说. 国内用的是雷达, 在这里难道说 RAID?仔细斟酌之后告诉加油站的小伙子我要买household aerosol spray pesticide. 对方愣了一下,我又重复了一下,顺便告诉他是对付苍蝇的. 他的答复真是雷了我一下 "You mean bug spray?"
有个女生去餐馆打工体验生活, 想问顾客要不要吸管, 但想不起来怎么说了, 就问"Do you want a sucker with that drink?"
Cinderella和Cinder有关.