主题:【原创】和本嘉明兄商榷关于汉字拼音化 -- 羽羊
为什么不直接用英语?
经常看到网上讨论中文与英文孰优孰劣的帖子,俺不是专家,这么复杂的问题俺想不清楚。但是对这个问题,俺也一直很感兴趣。突发奇想,试着用中文的语法改写了一段英文,发上来博大家一笑,凑个数,希望大家喜欢。
这段英文想必大家都熟悉,是“新概念英语”第二册的第一篇。之所以用这一篇,是因为这是俺有了这个想法以后,第一时间想起来的段子。当然啦,这肯定不是最合适的。因为,里面包含的语法信息实在太少。权作“抛玉引砖”吧。
[原文]
Last week I went to the theatre. I had a very good seat. The play was very interesting. I did not enjoy it. A young man and a young woman were sitting behind me. They were talking loudly. I got very angry. I could not hear the actors. I turned round. I looked at the man and the woman angrily. They did not pay any attention. In the end, I could not bear it. I turned round again. ‘I can’t hear a word!’ I said angrily.
‘It’s none of your business,’ the young man said rudely. ‘This is a private conversation!’
[汉语译文]
上星期我去看戏。我的座位很好,戏很有意思,但我却无法欣赏。一青年男子与一青年女子坐在我的身后,大声地说着话。我非常生气,因为我听不见演员在说什么。我回过头去怒视着那一男一女,他们却毫不理会。最后,我忍不住了,又一次回过头去,生气地说:“我一个字也听不见了!”
“不关你的事,”那男的毫不客气地说,“这是私人间的谈话!”
[俺的版本]
Last week I go to theater. I have one very good seat. That play very interesting. But I do not enjoy it. One young man and one young woman sit behind me. They talk loudly. I get very angry. I can not hear actor. I turn around. I look at they angrily. They do not pay any attention. At last, I can not bear it. I turn around again. ‘I can't hear even one word!’ I say angrily.
‘None of your business,’ young man say rudely. ‘This is private conversation!’
改编原则:去除英文式的时态、单复数、第三人称、定冠词,主语和宾语一致。
改编目的:看看在这种情况下英文是否可以准确表达作者思想,不引起歧义。
改编结果:好像可以。
汉字笔画不过横竖撇捺折,手机笔画输入就按这个设计的,呵呵
计算机在处理汉字方面是有其特殊的困难的,但是这些困难恰恰和您强调的输入输出没什么关系。您打错靶子了
一般而言,矢量字库是比点阵字库略小的,关于这一点您的论据是存在错误的。
关于编程语言的问题,还是请您不要再拿来作为论据了,编程语言不过是个指代而已,无论用什么语言,第一自然语言的复杂程度和编程语言选用何种自然语言作为符号系统蓝本没有关系,因为横竖编程语言就那么多关键字,第二,说到底,最后都是010101,就是选用蚯蚓文,只要编译器或者解释器能翻译能01就得了。
至于说英文的情况,您在偷换概念了,我们一直在讨论词汇量的问题,3年级的小儿在能够认识的汉字数量上,绝对不到3500,大学的羽羊,4000词汇量是没有问题的,但是在阅读上的困难,英文远大于汉语。汉字能够形成一种自解译的系统,3500个汉字的掌握背后,是数量远远要多的词汇的掌握,这就是汉语在阅读方面比英文优越的多的原因。
您还说到了
ok,既然这样,羽羊斗胆穿越一次,照您的意思,咱们改拼音啦
cong han yu de fu za xing ,yi ji zai ji suan ji deng fang mian cun zai de gu you chu li nan ti deng deng yuan yin .njyd lao xiong ren wei ,han yu shi xu yao jin xing da dao kuo fu de gai ge de .
以上一段,能读能写,意思呢?您明白了?您真明白了?您真不怕棒子上你们家门口散步去?
语言通常被采用定义中这么说:
语言是以语音为物质外壳,以词汇为建筑材料,以语法为结构规律而构成的音义结合.多层次的语码系统。
您的实验恰恰证明了以词汇为建筑材料这一点,拿盖房子作例子,不考虑力学结构,随便拿砖头码,也许不好看,但是一层两层的房子还是能够搭起来住人的。再高就不能这么玩儿了,换句话说,笑笑生要是就这么写书,金瓶梅也没啥意思了,这下子,羽羊少了“雪夜闭门读禁书”的乐事,遗憾遗憾,哈哈
我说点阵字库大是指最低分辩率的字库,前面说了16x16点阵的二级字库有两百多K,我查了一下Windows里的汉字矢量字库,最小的也有接近4M。
为什么用最低分辩率的字库比,因为现在的计算机存储器都很大,几M根本不算什么。但对简易的单片机系统(51系列)来说,超过64K就要采用特殊方法了。
对编程语言也一样,现在技术条件当然没问题,但在早期刚开始发展的时候就是这繁简的差别造成汉字使用落在后面。一开始大家都是010101,就是因为表意字字数太多的原因,计算机处理汉字落在字母后面,编程语言使用汉字也落在后面,造成现在没有一种编程语言是用汉字做指令的。
如果说偷换概念,那不是我。我一直在说我们处于汉文这个环境中,“3年级的小儿在能够认识的汉字数量上,绝对不到3500,”,但他能掌握的汉文词汇远远超过你大学时掌握的英文词汇。说汉文的字好学还是英文的字(我说的字是指认识、阅读),你这中国的3年级的小儿要与在英国长大的3年级的小儿比,用中国三年级的中文去与中国大学生的英文比是没有可比性的。
再说说你最后的汉语拼音,真正汉语拼音的书写是以词为组,不是象你这样一个字一个字拼。
就这样俺给你翻译一下:
“从汉语的复杂性,一级在计算机的方面存在的固有处理难题等等原因,njyd老兄认为,汉语是需要进行大刀阔斧的改革的。”
蓝字疑为“直”,zi。
至于汉语拼音写法,应该象下面这样,词与词分开,同一个词内的字连在一起:
cong hanyu de fuzaxing,yiji zai jisuanji deng fangmian cunzai de guyou chuli nanti dengdeng yuanyin .njyd laoxiong renwei ,hanyu shi xuyao jinxing dadaokuofu de gaige de .
这样写起来是不是更象英文?
当然,这样写法也有少量容易混淆的词,如档案和单干写成汉语拼音都是dangan,这需要想法解决。就是现在的汉语拼音方案也不是十全十美,要不推广会容易得多。
对于高精度的字来说是矢量字库小,但对低精度的来说还是点阵字库小。
比如说二级字库6000多个字,矢量字库依字体的不同从3M多到6M多(我看到一个宋体方正超大字符集,39.6M),而点阵字库16X16的是200多k,24X24的是500多k,打印4号字以下24X24的就相当不错了。
矢量字库的好处是打印大字,不管放多大都不会变形(出现锯齿),点阵字库的优点在小字快速显示,你现在看这个帖子的屏幕上的字实际就是点阵字库。
如果一个存储量只有一两M以下的处理器系统(如单片机)显示汉字就没法用矢量字库。象常用的51系列单片机,内存只有64k+64k,放不下最小的汉字库,要显示汉字就很困难,而显示字母就很容易。
你还得问问怎么写。
文字的根本在于“表意”,在这点上英语并不比汉语有任何优势。
字母一样可以联想,当然要敲出几个字母以后。
汉字输入功能再强大也要分两步,要么就得背复杂的拆分法(五笔字形)。字母输入是一步。
当然,你把学习当娱乐就是另一回事,但你能省下些时间不能多学点别的?